Перевод стихотворения Джорджа Байрона "Twilight" ("Сумерки")

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.

****************************************

В волшебный час из глубины ветвей
Возносит трель кудесник-соловей:
Так, с силою чарующею, вновь
Он воспевает верность и любовь;
И ветры нежным шёпотом поют, -
Баюкают уставший за день пруд;

И фея дня, что солнце провожает,
Росинки-слёзы на цветы роняет;

И в яростных объятьях над землёй
Сплелись волшебник-свет с колдуньей-тьмой.
Густеет синева уснувших вод;
Слилась листва в единый чёрный свод,
И темнота, безмолвием звеня,
Спешит вослед за угасаньем дня.

Торжественно на землю ночь вступает,
И сумерки в сиянье лунном тают.


Назад

На главную

Hosted by uCoz
Hosted by uCoz