| |||
...Бликса Баргельд - моё ошеломляющее чудо, волшебная сила, помогающая мне крепче цепляться за жизнь... Мой свет и мой воздух... Мой солнечный ангел... Мой прекрасный поэт... А я - его... неизвестный переводчик. Тихо пишущий в стол... Каким же узлом завязалась моя душа, когда я прочла эти его слова: "...Мне бы понравилось петь на тех языках, которыми я не владею, зная текст только в переводе, который мне бы кто-нибудь сделал..."! Так в мою жизнь на много месяцев вошла дилемма: отослать ему переводы или оставить всё как есть? Горький Опыт кричал, что этого нельзя делать ни в коем случае. "Разве ты забыла, - кричал Горький Опыт, - как однажды подрядилась переводить итальянские арии для одного тенора?! Напомнить тебе, что из этого вышло?! Ты пахала денно и нощно, а он тебя кинул, как последнюю дуру, не сказав даже "спасибо"! Помнишь, как после этого ты полгода не могла прийти в себя?! И почему недавно ты так долго искала в сети свою безумно любимую Вторую арию Каварадосси в таком исполнении, которое тебя хоть как-то бы устроило? Ведь ты же знаешь, знаааешь, кто поёт её лучше всех! Так почему же, а?.. Да потому, что "с тех пор" тебя так тошнит от этого тенора, что ты не то что его... - о нём слышать не можешь! Забыла?! Хочешь снова наступить на те же грабли?! Посмотри, как сейчас всё замечательно! У тебя с твоим немецким счастьем просто идеальные отношения: ты не можешь ничем его разочаровать, а он не может тебя ничем обидеть. Просто потому, что не знает о твоём существовании. Вот пусть оно так и дальше будет! Ты только подумай: ведь малейшая попытка соприкосновения может всё испортить! Неужели тебе этого хочется?!" Нет, мне этого совсем не хотелось. Совсем! И я решила: НЕТ, НЕТ И НЕТ! Сейчас в моей жизни есть нечто незамутнённое... Так пусть оно таким и останется! Никаких контактов!.. А раз так, то... "...Забыть твою мечту и дальше жить на свете - предел мечты моей... Найди кого-то сам!..", - сказала я "в Б-жий свет". И продолжила переводить стихи моего ангела - как и прежде, для своего удовольствия. Но чем больше переводов ложилось в мой стол, тем беспокойней вела себя совесть. "Ты как собака на сене, - говорила она, - сидишь на целом ворохе добра, и тебе наплевать на ЕГО желания... "Mein Leben", говоришь?.. "Meine Himmelsmitte"?.. Не смеши меня, эгоистка!.." И, в конце концов, я почувствовала, что могу не устоять. Это случилось, когда я, песня за песней, переводила один из его ранних альбомов. "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala", - "Пять баллов по открытой вверх шкале Рихтера", - 1987 года... Переводила и поражалась, насколько созвучны эти песни тому, что писала я сама - в то время, и в том возрасте... "...Я буду играть для человека, который думает так же, как я, и тем самым укреплю его в его убеждениях, покажу ему, что он не одинок..." Да, мой хороший, да! Я и есть тот человек... один из тех людей... И, знаешь, наверное я рискну и напишу тебе... когда-нибудь потом. А душу, между тем, сотрясали далеко не пять баллов по шкале Рихтера... И, наконец, я сдалась - на песне "Ich bin's", которую мой герой однажды назвал "сутью всего, что он когда-либо написал"... "...Тьма... Глухо... Пусто... Страшно... Как мне дверь найти, пока моё сердце пылает, пламенем сердце пылает, пока моё сердце огнём пылает? Помоги мне! Помоги мне! Отыщи меня..." Да, я прекрасно понимала, что это написал не нынешний Бликса Баргельд, "благополучный поэт, композитор", который "сед и по-бюргерски плотен", а тот душераздирающий мальчик из восьмидесятых - "Тоненький эльф подворотен Берлина, // Ангел его анархических улиц"... Но разве сердцу прикажешь?.. Обращаясь к нынешнему Бликсе, оно твердило только одно: "Сквозь тоскливую глушь, сквозь давящую тишь, Сквозь мой страх я пытаюсь на ощупь брести, Чтоб тебя отыскать... Ты лишь стой, где стоишь - Просто... стой, где стоишь, и не вздумай уйти!.." Однако, Голос Разума уговорил меня перевести ещё одну песню. "Тогда такая важная "Шкала Рихтера-1987" будет полностью переведена..." Хотя, на самом деле, он просто надеялся, что моя решимость угаснет. Только вот голос юного Бликсы оказался сильней, чем голос разума. "Ради песни стоит рискнуть... И ради счастья! И ради счастья стоит рискнуть..," - сказал мне прежний Бликса голосом Бликсы нынешнего... Ради счастья? Да какое уж тут счастье... Я же могу тебя потерять! И что тогда?! Но ради песни... "...Хорошо, meine Liebe, рискну своё сердце на карту поставить, свою душу в огне переплавить я рискну, meine Liebe, рискну..." - и будь, что будет. Я знаю, на что иду - знаю, как ты сторонишься фанатов... "Фанатиков", по твоим словам.., как после каждого концерта исчезаешь в неизвестном направлении, единожды поклонившись - и пусть после этого зал хоть три часа надрывается, выкрикивая твоё имя... Знаю, что способен вызвать полицию, когда тебе кажется, что твоему спокойствию что-то угрожает... Знаю, мой ангел, что ты далеко не ангел: ты кричишь на свою команду и швыряешься предметами... Но ты имеешь на это право - ведь жизнь тебя так потрепала!.. Конечно, ты можешь и должен защищаться. Я тоже защищаюсь, как могу. И поэтому понимаю тебя. Понимаю, что ты чудом выжил тогда - когда совсем ещё мальчишкой оказался на улице. И молюсь о том, чтобы это чудо, - твоя жизнь, - продолжалось как можно дольше! Ведь моя собственная жизнь - это тоже чудо выживания, хотя и в другом роде. И посреди этого своего чуда я мечтаю о том, чтобы уйти раньше тебя, при этом пожив ещё много-много лет... А ещё я знаю, что моё письмо с предложением прислать тебе мои переводы твоих песен (которое уже составлено!) получишь вовсе не ты. Его получит админ твоего сайта. Или НЕ получит - если оно попадёт в спам... И никакого ответа я, в любом случае, не дождусь (а потому и ждать не буду!). И это не беда: я ведь к этому готова... Беда - если ты вдруг сам скажешь... напишешь мне что-нибудь едкое. Вероятность мизерная. Но она есть. И мне очень страшно! Получить по башке ОТ ТЕБЯ... - это может оказаться для меня неподъёмно. Только я уже, как локомотив несущийся под откос, не могу остановиться. Я даже сделала аудиозапись: начитала перевод твоего стихотворения в унисон с твоей же собственной декламацией. Чтобы показать тебе, как всё идеально - ведь ты же говорил, что перфекционист... Итак, я пишу админу. Конечно, админу. Сухо, чётко, кратко... Без всякого намёка на чувства... Ведь я же не фанатик, правда?.. "For Mr. Bargeld: the offer of cooperation from Russia" - "Для мистера Баргельда: предложение о сотрудничестве из России"... Жму на кнопку "Отправить"... Ну вот и всё. История закончилась, не успев начаться. Я знаю, что ничего не будет. Я ничего не жду. И поэтому - ничего не потеряю... День за днём я пересматриваю видео, стараясь ни о чём не думать. И постепенно успокаиваюсь, потому что не могу чувствовать ничего, кроме любви и счастья, глядя, как моя радость слюнявит микрофон... ...Я открываю почту, чтобы рассказать старой подруге о своих ощущениях.., и удар сердца сбрасывает меня со стула. "Лирика Бликсы Баргельда"... Ассистент... Немецкое имя при английской фамилии... Бликса передаёт мне привет и просит мои переводы... Правда, он не уверен, что сможет использовать что-то в настоящий момент, но был бы счастлив иметь их в своём архиве... Не сможет?.. Иду на офсайт... Да, не сможет. Два проекта одновременно... Два тура... Всё расписано до 2017 года... Значит, правду говоришь, админ... А восторг, который я сама от себя скрываю за деловитым спокойствием (ведь я же не фанатик, правда?..), всё растёт и растёт... И, наконец, обнаруживает себя самым первобытным образом.., чтобы снова послушно затаиться, пока я пишу невозмутимый ответ... ...Держи, моё солнышко, переводы. И храни тебя Б-г в силе и здравии многая-многая-многая лета! Теперь история точно окончена. Ты никогда не споёшь свою песню в моём переводе - ведь со временем планы меняются, и одни мечты уступают место другим. Но я счастлива, что мои работы теперь будут лежать сразу в двух столах - в твоём и в моём. В наших с тобой столах... 2016 |