БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Tanzdebil" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"Мне повезло родиться и вырасти в
Западном Берлине и вплотную приступить
к занятиям музыкой в 80-х. Я не думаю,
что сегодня возможно сделать что-то
подобное тому, что мы делали тогда.
Просто потому что музыкальная индустрия,
не только бизнес, но и все ее окружение,
технология, коммуникации — все совсем
другое, в ту игру уже не сыграть.
Я не представляю, как бы я действовал
в сегодняшней ситуации, будучи молодым
и неизвестным. Я и тогда не знал, как
действовать, впрочем, но интуитивно
попробовал и получилось..."

(Из интервью
Бликсы Баргельда
газете "Афиша", 20 марта 2013) **' ***



ДУРКОПЛЯС


Игры в смерть... / Игры в смерть...
Жажда!
Игры в смерть...
Жажда! Вены мне вскрой,
кожу вспори,
выбирай потолще иглу...
Жажда! / Жажда! / Жажда!
Сдохни, как зверь, однажды
в мыслях своих... Жажда! / Жажда! / Жажда!
Я жажду и стражду,
жажду и стражду -
жажду забыться,
жажду тебя!
Жажду тебя,
жажду и стражду...
...............................................................................
_______________________ ................................
................ Дуркопляс... / Дуркопляс... / Дикий пляс... Жажда!
Только лишь слабый
выжил в ночи...
Жажда! / Жажда! / Жажда!
Игры в смерть... / Игры в смерть: падай на землю,
сыграй мне смерть -
вены мне вскрой,
кожу вспори,
найди мне потолще иглу...
Я жажду и стражду -
жажду тебя,
жажду забыться...
Жаждет не каждый...
...............................................................................
...............................................................................
............
............
............
Жаждет не каждый...
Жаждет не каждый...
Как же я жажду!
Как же я жажду!
Как же я жажду!
Как я жажду!
Как я жажду!
Жажда!
Как я жажду!
Я жажду!
Я жажду!
Я жажду!
Жажда! (Жажда!)
Жажда! (Жажда!)
Жажда! (Жажда!)
(Жажда!) Жажда!
Жажда! (Жажда!)
(............) Жажда!
(............) Жажда! (............) Жажда!
(............) (............) Жажда!
Жажда! (............) (............)
Жажда! (............) Жажда! (............) Жажда!..
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................
..................................
............


_______________________________________________________


* Каноническая версия
песни Бликсы Баргельда
"Tanzdebil"
с альбома "Kollaps",
изданного в 1981 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




По материалам YouTube:
"Tanzdebil" - 1981 год,
(примерно от 03:55
до 09:35; любительская
запись; аудиоверсия,
оформленная логотипом
группы Бликсы Баргельда
"Einsturzende Neubauten")




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** Полный текст интервью
на сайте "ВОЛНА"
http://volna.afisha.ru/




Лина:
"Дрожь вселенского начала...
(Перелистывая альбом Дали)"
(старое стихотворение,
показанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда
"Tanzdebil"),




"'...жажду и стражду -
жажду забыться, жажду тебя!'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Tanzdebil")




(Для составления коллажа использовался
стоп-кадр из видео 1981 года с песней
Бликсы Баргельда "Kollaps", которая
вошла в одноимённый альбом, выпущенный
в том же году, и слова из песни Бликсы
Баргельда "Tanzdebil" в переводе
с немецкого;
кроме того, из "суеверных соображений",
использовалась фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz