БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
исполненный чёрного юмора,
выразительный и натуралистичный
"YU-GUNG"
*' **

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"...С какой стороны
не подступись, Баргельд
непременно предстанет
персонажем неординарным,
многогранным и всякий раз
готовым преподнести
что-то доселе невиданное..."

("Rise the Creativity",
из статьи "Акустический
мир Бликсы Баргельда") ***



ЮЙ-ГУН


Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Это даже крепче водки -
русских витаминов,
русских витаминов,
русских витаминов,
русских витаминов!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Я знаю, мы вместе должны идти,
но вижу - кто-то спит.
Вставай! Быстрей! Вставай!
Цыц!
Спать не время! Всё - неправда!
Жизнь проходит мимо!
.....................
Телефон! Цыц!
Где ты есть?..
В атмосфере витают идеи -
нарезая ремни из моих извилин,
умножают их число.
Не спеша
разложить бы всё по полкам...
.....................
Цыц! Телефон! Но не вздумай говорить
о себе!
Цыц! Это просто смешно!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
.....................
Я воплощаю весь Китай -
Юй-Гун может сдвинуть горы,
и всё это важно.
Но о чём я здесь вам говорю?..
Цыц! Тсс!
Цыц! Тсс!
Цыц! Тсс!
Идеалы?!
Тсс! Цыц!
Цыц! Не болтай
о себе!
Дум не сосчитать...
Дум не сосчитать...
Дум не сосчитать...
Дум не сосчитать...
Дум не сосчитать.., -
и они совсем как зубы.., -
дум не сосчитать,
ведь у меня их уже не осталось,
но через нос мой в мозг попасть можно так легко.
Во мне шесть метров роста, это не сказки!
Во мне девять метров роста, и это чистая правда!
Во мне двенадцать метров роста, признайте истину эту!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною! О-го-го!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною - всегда, всегда, всегда, всегда!
Цыц!
.....................
Цыц!
Я воплощаю весь Китай!
Я воплощаю весь Китай!
Я воплощаю весь Китай -
Юй-Гун может сдвинуть горы!
Я шестиметров!
Девятиметров!
Двенадцатиметров! Так
восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною!
Восхищайтесь мною
всю ночь!
Всю ночь!
Всю ночь!
Всю ночь!
Всю ночь!
Всю ночь!
Всю ночь!
(Спать не время...
Всё - неправда...
Жизнь проходит мимо...)
Спать не время!
Всё - неправда!
Жизнь проходит мимо!..


_______________________________________________________

* В песне Бликсы Баргельда
"Yu-Gung", сквозь призму
чёрного юмора, преломляется
китайская легенда о "глупом
старике" Юй-Гуне, который,
благодаря терпению, упорству
и трудолюбию, сумел
"передвинуть горы".


** Песня "Yu-Gung"
существует в разных
вариациях. Для перевода
использовалась каноническая
версия, вошедшая в альбом
"Halber Mensch", изданный
в 1985 году

Каноничная аудиозапись песни
Бликсы Баргельда "Yu-Gung"
на ресурсе MYZUKA.org




По материалам YouTube:
"Yu-Gung", 1989 год
(любительская съёмка,
качество "для энтузиастов")




"Yu-Gung", 1990 год
(профессиональная съёмка;
выступление, которое
переводчик определяет
для себя как "последний
концерт юного Бликсы";
примерно до 05:56)




"Yu-Gung", 1990 год
(профессиональная съёмка;
выступление, которое
переводчик определяет
для себя как "первый
концерт зрелого Бликсы
Баргельда")




"Yu-Gung", 1991 год
(экранная копия очень
некачественной записи)




"Yu-Gung" 2000 год
(профессиональная
съёмка)




*** Полный текст статьи
на ресурсе
http://www.uprc.net/
RISE THE CREATIVITY




Лина: "Восточная нотка"
(стихотворение, навеянное
исполненной чёрного юмора
песней Бликсы Баргельда
"Yu-Gung"),




"Кукольный театр:
"Einstürzende Neubauten" -
"Юй-Гун" (и топольки...) "
фотографическая иллюстрация
к чёрно-юморной песне
Бликсы Баргельда "Yu-Gung",




"Песенка про Агагука"
(первая ассоциативная
фотографическая композиция
к чёрно-юморной песне
Бликсы Баргельда "Yu-Gung",
выполненная на основе
старого шуточного
стихотворения),




"Правда об Аанге"
(вторая ассоциативная
фотографическая композиция
к чёрно-юморной песне
Бликсы Баргельда "Yu-Gung",
выполненная на основе
относительно недавнего
шуточного стихотворения),




"Внезапно Япония"
(старая восточная
фотокомпозиция,
показанная "в ответ"
на восточную песню
Бликсы Баргельда "Yu-Gung"),




"По образу и подобию:
"Einstuerzende Neubauten" -
сингл "Yu-Gung"
("Вера в свои силы помогла
Юй-Гуну сдвинуть гору.")"
(фотографическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Yu-Gung"
и обложкой одноимённого
сингла, выпущенного
Бликсой Баргельдом и его
группой "Einstuerzende
Neubauten" в 1985 году)




(Для составления коллажа использовались
стоп-кадры из некоторых, упомянутых выше,
видеороликов, расположенных на YouTube,
стоп-кадр из видеозаписи совместного
выступления Бликсы Баргельда с дочерью,
так же расположенный на YouTube по адресу
http://www.youtube.com/watch?v=ijtSIHQAw1E;
фрагмент текста песни Бликсы Баргельда
"Yu-Gung" в переводе с немецкого,
фрагменты "ответных" текстов
и фотокомпозиция на восточную тему;
а так же, из соображений солидарности,
использовались фотографии переводчика:
переводчик не захотел "бросать" своего
героя одного на такой провокативной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz