БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Airplane Miniature #4" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"Вы когда-то делали
очень радикальную,
неоднозначную музыку,
а теперь выражаетесь,
как университетский
профессор..."

(Из интервью
с Бликсой Баргельдом
для газеты "Афиша",
20 марта 2013) **



АВИАЦИОННАЯ МИНИАТЮРА #4



Фильм
был мне знакомым;
я попил
и уснул;
за час
до Лондона встал я,
съел круассан,
вновь попил:
благо, что... чай зелёный вожу я с собой.



_______________________________________________________


* Каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Airplane
Miniature #4" с виртуального
альбома "Airplane Miniatures",
выложенного в 2003 году
на официальном сайте
Бликсы Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten"
(https://neubauten.org/)




** Полный текст интервью
на сайте "ВОЛНА"
http://volna.afisha.ru/




Лина: "Чай в пакетиках зелёный"
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Airplane Miniature #4"),




"'...за час до Лондона...'"
(фотоиллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Airplane Miniature #4");




"Этот камушек, найденный
в 1988 году на берегу
Чёрного моря я, почему-то,
ещё тогда назвала "Полёт"... "
(ассоциативная иллюстрация
к альбому Бликсы Баргельда
"Airplane Miniatures")




(Для составления коллажа использовались
текст песни Бликсы Баргельда "Airplane
Miniature #4" в переводе с английского,
а так же стоп-кадр из фрагмента сольного
выступления Бликсы Баргельда в 2003 году,
видеозапись которого находится по адресу
https://vk.com/video328013806_456239259)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz