БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Abfackeln!" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"Люди идут за мной, чтобы увидеть
дверь, в которую я войду. Но им
не нужны мои автографы - они хотят
получить от меня мудрые наставления.
Из-за одного этого простое
обывательское существование
становится невозможным. А ведь,
в действительности, я люблю посидеть
перед телевизором, выпить вина,
что-нибудь приготовить..."

из интервью
с Бликсой Баргельдом
для журнала Spiegel,
2000 год) **' ***



ГОРИТЕ!


Пусть наши души оставит болезнь
...покинет болезнь,
убив туши,
убив
туши!
Пусть наши мысли покинет болезнь!
...Весь город в огне...
Да, да, да, да, да, да, да, да...
Всё вокруг пылает...
Пусть души сгорают!
Пусть души сгорают!
Пусть наши души
сгорают!


_______________________________________________________


* По материалам YouTube:
Каноническая версия песни
"Abfackeln!"
с альбома "Zeichnungen
des Patienten O. T.",
выпущенного в 1983 году
(аудиозапись, оформленная
изображением обложки
альбома)




"Abfackeln!" - 1985 год
(фрагмент из фильма
"Halber Mensch", посвящённого
Бликсе Баргельду и его группе
"Einsturzende Neubauten");




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** Полный текст интервью
на сайте "SPIEGEL"
http://www.spiegel.de/ (нем.)




Лина: "Снежный ангел"
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Abfackeln!"),




"К одной из песен об огне..."
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Abfackeln!"),




"'Горите!'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Abfackeln!"),




"Если честно..,
названия не предполагалось"
(фотографический вариант
стихотворения "Снежный ангел",
навеянного песней Бликсы Баргельда
"Abfackeln!");




ассоциативно -
"'Полыхай!'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда "Feurio!")




(Для составления коллажа использовались
стоп-кадры из фильма 1985 года "Halber
Mensch" и из видеоролика 1983 года
с фрагментом песни Бликсы Баргельда
"Hospitalistische Kinder / Engel der
Vernichtung", доступного по адресу
https://www.youtube.com/watch?v=4ZfYRtAuI9g;
кроме того, из "суеверных соображений",
использовалась фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной странице
и решил "остаться" вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz