БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Zerstorte Zellen" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


[Бликса Баргельд]: Искусство
никогда не занимало важного
места в нашей семье. Точней...
На самом деле, оно в ней
совсем отсутствовало. И можно
было только развивать свой
разум... в указанном
направлении.

[Интервьюер]: И каким оно
было в вашем случае?

[Бликса Баргельд]: Для меня
предполагались только
естественные науки.


(Бликса Баргельд о своём
детстве; фрагмент
из документального фильма
2008 года "Mein Leben -
Blixa Bargeld" ("Моя
жизнь - Бликса Баргельд") **' ***



ПОГИБЛИ КЛЕТКИ


Погибла клетка...
Погибла клетка...
Я знаю, что должен здесь остаться.
Я, кажется, знаю, что был здесь всегда.
Я знаю, что никуда не делся.
Просто знаю, что я здесь всегда...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
И начался распад...
Это мой распад - за шагом шаг, за шагом шаг...
Смотри, как всё трещит по швам,
трещит по швам, по швам, по швам, по швам...
Так погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Только вдруг я понял, вдруг осознал..,
ясно вдруг осознал,
что руки - это не крыла:
на них не полететь мне,
нет, не полететь мне,
нет, не полететь мне...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Так погибла клетка...
.....................................
Погибла клетка...
Клетка.., клетка.., клетка...
Ядро вдруг взорвалось...
Повторюсь: ядро вдруг взорвалось!
Мембрана горит...
Погибла,
цепь распада запустив...
Так в клетках моих начался распад...
..............................................................
..............................................................
..............................................................
..............................................................
Так в клетках моих начался распад...
Ядро вдруг взорвалось...
Ядро вдруг взорвалось..,
и цитоплазма
вскипела...
Погибла клетка...
Погибла клетка...
...............................
...............................
Погибла клетка...
Погибла клетка...
Клетка.., клетка.., клетка.., клетка.., клетка..,
погибла клетка...
Услышь меня, мой брат!..
И вдруг я Прометеем стал...
Я Прометеем стал...
Я Прометеем стал...
Верни мой дар!
Верни его и возьми другой!
Я Прометеем стал...
Я Прометеем стал..,
но печень не растёт...
Нет, печень не растёт...
Но моя печень не растёт... (...погибли клетки...)
Но моя печень не растёт... (...погибли клетки...)
Но моя печень не растёт... (...погибли клетки...)
Моя печень не растёт, - (...погибли клетки...)
ведь в клетках моих начался распад... (...погибли клетки...)
ведь в клетках моих начался распад... (...погибли клетки...)
Погибли клетки...
Орёл умрёт голодным...
Орёл умрёт голодным..,
голодным...
он (...погибнет...) здесь погибнет,
но эта смерть вряд ли сможет мне
помочь...


_______________________________________________________


* Песня Бликсы Баргельда "Zerstorte
Zellen" существует в разных вариациях.
Для перевода использовался канонический
(полный) вариант песни с альбома "Funf
Auf der Nach Oben Offenen Richterskala",
вышедшего в 1987 году.

По материалам YouTube: канонический
вариант песни Бликсы Баргельда
"Zerstorte Zellen" (аудиоверсия,
оформленная изображением обложки
альбома "Funf Auf der Nach Oben
Offenen Richterskala" 1987 года);




"Zerstorte Zellen", 1985 год
(фрагмент из фильма "Halber Mensch",
посвящённого Бликсе Баргельду и его
группе "Einsturzende Neubauten");




"Zerstorte Zellen",
запись 1988 года;




"Zerstorte Zellen",
запись 1990 года;




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** Фрагмент из документального
фильма 2008 года "Mein Leben -
Blixa Bargeld" (примерно с 00:49
до 01:14; нем., анл. суб.)




Лина: "Не исправить..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Zerstorte Zellen"),




"Кукольный театр:
'Einstürzende Neubauten' -
'Zerstorte Zellen'"
(фотографическая
композиция, навеянная
песней Бликсы Баргельда
"Zerstorte Zellen"),




"В театре теней: 1987 год,
Бликса Баргельд с обложки
альбома "Funf Auf der Nach
Oben Offenen Richterskala"
(или Кто из них Ваше дитя,
фрау Эммерих?..)"
(фотографическая композиция,
навеянная образом Бликсы
Баргельда с обложки альбома
"Funf Auf der Nach Oben
Offenen Richterskala",
вышедшего в 1987 году)




(Для составления коллажа использовались
стоп-кадры некоторых из вышеуказанных
видеороликов, старый рисунок Лины
"Боль", расположенный на сайте "LEXX:
THE GARDEN" http://linalexx.narod.ru
а так же, из суеверных соображений,
использовались фотографии переводчика:
переводчик побоялся "оставлять"
своего героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)





|   UPD. ОТ 17.01.2024 ГОДА
|   (НА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕМ
|   МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ) -
|
|   "...я здесь..."
|   (к песне Бликсы Баргельда
|   "Zerstorte Zellen" -
|   после 24.02.2022 г.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz