Немного о проекте "ЧЁРНЫЙ САД НА ГОРЕ"


 


О том, как всё началось, лучше меня расскажет моя "История одного лета". А "Чёрный сад на горе" начался случайно - с перевода песни Бликсы Баргельда "Nagorny Karabach". Название и содержание этой песни, собственно, и дали имя проекту:

"В тумане тонет город,
а на своей горе
в саду моём я чёрном
почти на небесах, -
в анклаве, что я выбрал,
где скрыться захотел.., -
в Нагорном Карабахе..."

Здесь нет ничего зловещего. В переводе с азербайджанского "карабах" означает "чёрный сад". А чёрный он из-за того, что в нём растёт много чёрного винограда. Вот и весь секрет.

Перевод текста песни создавался с единственной целью - подпевать Бликсе Баргельду по-русски. Поэтому его нужно было делать не "вольным", а строго ритмическим. То есть таким, в котором слова чётко ложатся на музыку оригинала. И, конечно, необходимо было сделать его литературно качественным. Первое мне удалось. Второе, надеюсь, тоже.

Но одного только перевода на странице мне показалось недостаточно. Захотелось поделиться с окружающими своим удивительным открытием - музыкально-поэтическим творчеством Бликсы Баргельда. Поэтому к переводу был приложен краткий обзор его творческой биографии - с 1980 г., когда он создал свою группу "Einsturzende Neubauten", и по сегодняшний день. В таком виде страница просуществовала примерно четыре года. (Потом я, всё же, разделила её - на страницу "Ознакомительное" и страницу, посвящённую непосредственно песне "Nagorny Karabach". Тем не менее, "Нагорный Карабах" остался в центре ознакомительного раздела: это одна из самых поэтичных и мелодичных композиций Бликсы Баргельда, на мой взгляд, идеально подходящая для того, чтобы составить первое впечатление о его творчестве.)

...Вот только одной песни для меня оказалось мало, и я начала и продолжила переводить - ещё, ещё и ещё. И вскоре обнаружила кое-что интересное: параллельно с процессом перевода где-то в подсознании, всякий раз, идёт сопутствующий процесс - складывается что-то своё, ответное. Чаще всего - стихотворное, реже - прозаическое. Происходит нечто вроде мысленного диалога между поэтом и его читателем-переводчиком. Кроме того, начали появляться визуальные образы, которые захотелось воплотить с помощью художественных инсталляций. Так появились разделы "Навеянное" и "Материализовавшееся".

Потом мне показалось, что проект, посвящённый творчеству Бликсы Баргельда, не может быть полным без упоминания о его двадцатилетнем участии в работе группы Ника Кейва "Nick Cave and The Bad Seeds", где он не только был гитаристом и бэк-вокалистом, но и, совместно с Ником Кейвом, исполнил несколько прекрасных дуэтных композиций. Ведь дуэтное взаимодействие - это тоже вид творчества. И способен на такое творчество далеко не каждый. И появился раздел "Неотъемлемое". Однако, история удивительного броманса двух легендарных музыкантов - спокойного сдержанного немца Бликсы Баргельда и демонически горячего австралийца Ника Кейва - рефреном проходит через весь "Чёрный сад": от своего фантастического начала и до грустного окончания. С 1982 года, когда Ник Кейв случайно увидел "самого красивого человека в мире" Бликсу Баргельда по телевизору - и до 2003, когда Бликса Баргельд, после долгих и мучительных раздумий, покинул группу "Nick Cave and The Bad Seeds", и Нику Кейву пришлось "учиться жить без него", "неизменно богоподобного".

...Всё это время у меня перед глазами стоял детский рисунок Бликсы Баргельда "Моя голова". Сопровождаемый воспоминаниями моего героя о своих экспериментах в области изобразительного искусства, он не давал мне покоя... - до тех пор, пока не лёг в основу минираздела "Оставившее след", посвящённого графическим опытам Бликсы Баргельда.

А как же кулинарный талант моего героя?! Ведь проект посвящён творчеству Бликсы Баргельда, а приготовление пищи - процесс, несомненно, творческий. Особенно, если в итоге получается что-то необычное. И вот он - раздел "Несомненное"!

Но самое неожиданное случилось позже - когда я почувствовала непреодолимую потребность сшить себе символ группы "Einsturzende Neubauten" ("Айнштюрценде Нойбаутен"), которую создал Бликса Баргельд. Так в моей жизни появился малыш Айнштюрцендичек Нойбаутенчик. А в "Чёрном саду на горе" - возник раздел "Плюшевое", посвящённый его "приключениям".

...И через некоторое время, - вдохновившись этими плюшевыми приключениями, - я решила сделать в "Чёрном саду" совершенно особый фотораздел уже о своих собственных приключениях, связанных с переводами песен Бликсы Баргельда. Этот раздел я назвала "'Die Ebenen': волнующая притягательность городских окраин и подворотен" - в честь песни моего героя "Die Ebenen". И если в этом немецком слове кому-то вдруг послышится что-то неуловимо родное, не нужно этому удивляться, потому что "...Хоть Берлин, хоть Москва, "Захолустье" и "Слой" значат эти слова!" Все фотографии этого раздела, - так или иначе, - стали иллюстрациями к песням моего героя. На них - тёмные закоулки большого города, глубинные слои его реальности, подобные тем, в которых когда-то давно зародилась музыкально-поэтическая вселенная городского шамана по имени Blixa Bargeld, -...

...Mein Leben!.. -

...глазами-окнами души которого я всё чаще смотрю на окружающий мир...

...и творчество которого стараюсь, подобно зеркалу, отражать всеми доступными мне способами!

Всякий раз, берясь за очередную песню моего героя (храни его Г-сподь!), я испытываю радостное волнение. И некоторый страх - "а вдруг не справлюсь?" И чувствую себя счастливой, когда всё получается. И мне очень хочется делиться этим счастьем. Именно для этого растёт, цветёт и плодоносит мой "Чёрный сад на горе".

(И хотя 24 февраля 2022 года началась война, перечеркнувшая всякую радость и разлучившая меня с моим героем, я всё равно останусь здесь.)


27.07.2015 / 30.03.2022
(и далее - до тех пор, пока это будет возможно)


_______________________________________________________

"История одного лета"


Страница, посвящённая песне Бликсы Баргельда
"Nagorny Karabach"


Минираздел "Ознакомительное"


Первый день "Чёрного сада"


Об авторе проекта


"Бликсоцентричная" страница-1 в VK


"Бликсоцентричная" страница-2 в VK


"Бликсоцентричная" страница-3 в VK


"Только немец поймёт, как никто другой..."
(из переписки русского переводчика и немецкого поэта
13 марта 2022 года - в восемнадцатый день войны)


Вернуться в "Чёрный сад"

Hosted by uCoz