Только немец поймёт, как никто другой...

(из переписки переводчика и поэта
13 марта 2022 года - в восемнадцатый день войны *)



 



Автор - Бликса Баргельд, переводчик - Елена Мельникова:

"Hirnsaege" ("Мозг режет") -
юношеская антивоенная песня,


"Die Befindlichkeit Des Landes" ("Настроение страны") -
социально-политическая песня,


"Die Libellen" ("Стрекозы") -
музыкально-поэтическое переложение страшного сна о войне,


"Kriegsmaschinerie" ("Механика войны") -
антивоенный перфоманс;



Бликса Баргельд:
"Sag Mir Wo Die Blumen Sind" ("Скажи мне, где цветы...") -
антивоенная песня из репертуара Марлен Дитрих



"Печать. Печаль..."
(из интервью Бликсы Баргельда итальянскому онлайн-журналу
"Kronic" 14 января 2008 года)



"Но только люди - не трава!.."
(Фрагмент очень старого моего стихотворения, который
вспомнился мне апрельским утром 2022 года - во время войны,
когда я смотрела на текст песни "Sag Mir Wo Die Blumen Sind"
из репертуара Бликсы Баргельда. Правда, само стихотворение
тут, в общем-то, и не при чём... - Прим. Е. Мельниковой)




(* Из переписки переводчика и поэта:

"- ...Я еврейка, но русский - мой родной язык.
И новая европейская реальность - боль и стыд для меня.
Теперь я не мечтаю услышать от вас свои переводы.
Но переводить буду - возможно когда-нибудь потом...

- ...Спасибо, и берегите себя!
Всего наилучшего...")



В художественный раздел
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz