БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Die Befindlichkeit Des Landes" *' **' ***' ****

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


""Песня "Война в городах", на самом
деле, была о весьма серьёзных акциях
движения по захвату домов, или против
Александра Хейга... и прочего. Тогда
происходило много всего. И то, чем мы
занимались, было тесно с этим связано.
Поэтому мне хочется сказать, что наша
песня "Поднимайся, Берлин!" держится
всего на двух металлических предметах,
на которых можно барабанить. И это
была такая же музыка, как и та,
которую я слышал на различных
демонстрациях. Их участники начинали
строить баррикады, и обязательно
образовывался своего рода барабанный
отряд, который целыми часами стучал
арматурой по решёткам. И, в целом,
это была та самая музыка..."

Бликса Баргельд
о своей анархической
юности
(из документального
фильма 2008 года
"Mein Leben -
Blixa Bargeld") *****' ******



НАСТРОЕНИЕ СТРАНЫ


Край наш, познавший муки,
почти исцелился,
но боль ещё жива...
Как кровь по венам, потоки яда
всё текут по проводам,
тревожа хрупкий покой мертвецов...

Всё неизбежно станет прахом,
образует грунта новый слой...

Грустно-грустно-грустно-грустно, ах, как же грустно,
ах, как же грустно, мой друг...
Грустно-грустно-грустно-грустно, ах, как же грустно
и в городе, и в стране -
и не только мне...

Ночью не спят связисты,
на полигонах жизнь бьёт ключом,
в бункерах тайных надёжно и чисто,
как десятки лет назад...
Марлен, вернись домой!
Площадь Марлен Дитрих ждёт тебя...

А в новых храмах полный упадок -
всё быстро ветшает...
и придёт тот неизбежный час,
когда город будет мёртв...

Грустно-грустно-грустно-грустно, ах, как же грустно,
ах, как же грустно, мой друг...
Грустно-грустно-грустно-грустно, ах, как же грустно
и в городе, и в стране -
и не только мне...

Небо, как и прежде,
просто полигон для пилотов.
Как орлы, самолёты кружатся -
вниз глядят, не зная сна,
на те руины,
что идут на смену городам,
постепенно погребая
под собой живую ещё страну...
Так каким же будет настроенье?
Так каким же будет настроенье?
Так каким же будет настроенье?
Так каким же будет настроенье?

Грустно, грустно, грустно, грустно, грустно...


_______________________________________________________


* Песня Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes"
существует в разных вариантах.
Для перевода использовалась
каноническая версия песни
с альбома "Silence Is Sexy",
вышедшего в 2000 году

По материалам YouTube:
каноническая версия песни
"Befindlichkeit Des Landes"
(аудио, оформленное
изображением обложки
альбома "Silence Is Sexy",
2000 года);




"Befindlichkeit Des Landes"
2000 год (примерно с 2:03);




"Befindlichkeit Des Landes"
2004 год;




"Befindlichkeit Des Landes"
2010 год (примерно до 6:00);




"Befindlichkeit Des Landes"
2015 год;




** "Die Befindlichkeit Des Landes"
оказалась главной композицией
"Silence Is Sexy", вокруг нее был
построен альбом "Berlin Babylon" -
37-минутная звуковая дорожка
к фильму о новейшей истории города.
Надстройка - короткие
инструментальные пассажи, спичи,
сэмплы и цитаты из Бетховена -
изящная демонстрация набора приемов,
наработанных за двадцать лет.
Все то, что сейчас делает NEUBAUTEN
великими, представлено здесь.
Глобальная реконструкция звукового
пространства мегаполиса, тревожное,
депрессивное полотно, в котором нет
ни капли уюта. Город на пороге зимы,
город, в котором не прекращается
реконструкция. И в этом его жизнь..."

(Музыкальный журнал
FUZZ №9/2004, из статьи
"Гражданин Берлина";


полный текст статьи
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/) **




(*** В 2008 году вышел альбом
Бликсы Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten"
"The Jewels", где, в числе
прочих композиций, была
размещена песня "Die Libellen",
в которой вновь поднимается
тема истребителей, занявших
небо и угрожающих людям.

Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда
"Die Libellen"




**** Помимо связи с более
поздней песней "Die Libellen",
композиция "Befindlichkeit Des
Landes" отсылает слушателей
к одному из самых ранних
произведений Бликсы Баргельда -
песне "Hirnsage", вошедшей
в состав альбома "Kollaps",
изданного в 1981 году.

Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Hirnsage")




***** Из "суеверных соображений"
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду,
дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!

(Упоминаемый в эпиграфе
Александр Хейг - американский
военачальник, в конце 70-х г.г.
занимавший пост командующего
вооружёнными силами НАТО в
Европе)


****** Фрагмент из документального
фильма 2008 года "Mein Leben -
Blixa Bargeld" на YouTube
(примерно с 05:14 до 06:11;
нем., анл. суб.)




Лина: "Как ни назови..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes"),




"Ничего не изменилось"
(первое, фотографическое, продолжение
стихотворения "Как ни назови",
навеянного песней Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes"),




"Это не ностальгия"
(второе, графическое, продолжение
стихотворения "Как ни назови",
навеянного песней Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes"),




"Постапокалиптический натюрморт"
(фотоиллюстрация к стихотворению
Лины "Как ни назови", навеянному
песней Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes"),




"Моя Marlene-Dietrich-Platz"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes");




ассоциативно -

"Теперь здесь тихо..."
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда "Hirnsage"),



"'Так каким же будет настроенье?
Грустно...'"
(подборка беглых набросков,
сделанных в начале 90-х г.г. XX в.
на волне ностальгии по славному
историческому прошлому)




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадры некоторых
из упоминавшихся видеоматериалов,
фотокомпозиция "Постапокалиптический
натюрморт" с сайта "LEXX: THE GARDEN"
http://linalexx.narod.ru/
фотография вывески ресторана "Фрау
Дитрих" и отрывок из вышеуказанного
стихотворения "Как ни назови...";
так же, из "суеверных соображений",
использовались фотографии переводчика:
переводчик побоялся "оставлять"
своего героя одного на такой мрачной
странице и решил "остаться" вместе с ним.)




|   UPD. ОТ 14.11.2023 ГОДА,
|   НА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМ МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ
|
|   (к интернациональной антивоенной песне
|   "Sag Mir Wo Die Blumen Sind"
|   из репертуара Марлен Дитрих и Бликсы Баргельда -
|   после 24.02.2022 г.):
|
|
|   "'СКАЖИ МНЕ, КУДА ПОДЕВАЛИСЬ ЦВЕТЫ?..'",
|

|   "ПЕСНЯ МИРА МАРЛЕН, ГОЛУБЬ МИРА МАРЛЕН",
|

|   "БЕЛАЯ РОЗА МАРЛЕН",
|

|   "АНГЕЛ ЭДЕЛЬВЕЙСА МАРЛЕН",
|

|   "МЫ ПОЁМ ТВОЮ ПЕСНЮ, МАРЛЕН!",
|

|   "МАРЛЕН"



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz