БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Die Libellen" *' **' ***

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"Большую часть музыки, которую
слышишь, как правило, не хочешь слушать.
Тебя просто заставляют - в ресторанах,
пабах, дурацких клубах. Я внимательно
слушаю то, что мне не нравится,
анализирую это... И дело не в стиле.
Я ненавижу музыку за то, что за ней
стоит. Это может быть социальная группа,
спонсоры, маркетинг... Ненавижу все эти
позиции. Иногда я смотрю "MTV", просто
чтобы увидеть то, что я ненавижу. Также
очень полезно делать заметки о том, что
я не хотел бы делать в клипе EN, если
нам нужно его снять."

(фрагмент интервью с Бликсой Баргельдом
из книги "Einsturzende Neubauten"
/Stampa Alternativa) ****' *****



СТРЕКОЗЫ


Там, где я когда-то вдруг созвездья увидел в детстве,
В том самом кусочке вселенной,
Над Землёю с гулким рёвом
Истребитель появился,
А за ним другие - точно как стрекозы в небесах...

Ещё стартуют, очень близко,
И улетают вдаль.
Вернулись вновь - кружатся надо мною.
И вдруг военный транспорт, - очень крупная машина, -
Загоревшись, оторвался от земли.., -
Я слышу: все кричат внутри, -
И, за дома упав, транспорт взорвался там...
Потом - из крови дождь...

А стрекозы ждут в поднебесье...


_______________________________________________________


* Каноническая версия
песни Бликсы Баргельда
"Die Libellen"
с альбома "The Jewels",
изданного в 2008 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




** Песня "Die Libellen"
отсылает слушателей
к композиции Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes",
написанной им в 2000 году:

"Небо, как и прежде,
просто полигон для пилотов.
Как орлы, самолёты кружатся -
вниз глядят, не зная сна,
на те руины,
что идут на смену городам,
постепенно погребая
под собой живую ещё страну..."

(Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда
"Befindlichkeit Des Landes")




*** Помимо связи с более
ранней песней "Befindlichkeit
Des Landes", композиция "Die
Libellen" отсылает слушателей
к юношескому произведению
Бликсы Баргельда - песне
"Hirnsage", вошедшей в состав
альбома "Kollaps", изданного
в 1981 году.

(Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Hirnsage")




**** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


***** Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/




Лина: "Эти яркие,
страшные сны о войне..."
(написано "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда "
"Die Libellen"),




"Если бы меня попросили..."
(старая мысль, оформленная
в нечто самостоятельное,
"в ответ" на песню
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"По-немецки стрекозы -
Libellen..."
(небольшой стихотворный
экспромт, написанный
"в ответ" на песню
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"Совсем не стрекоза"
(фотографическая
иллюстрация к песне
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"Невозможно не вспомнить
песню..."
(фотографическая
ассоциация к песне
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"Leben + Liebe = Libellen"
(графический вариант
стихотворного экспромта
"По-немецки стрекозы -
Libellen...", написанного
"в ответ" на песню
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"Не согласиться было бы
лукавством..."
(фотографическая
иллюстрация к песне
Бликсы Баргельда
"Die Libellen"),




"Талисман"
(обратная ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Die Libellen");




ассоциативно -

"Баллада о Воине"
(обратная ассоциация к песне
Бликсы Баргельда "Kollaps"),




"О том, что сильнее нас"
(литературная зарисовка,
показанная "в ответ"
на песню "Sag Mir Wo Die
Blumen Sind" из репертуара
Марлен Дитрих, исполненную
Бликсой Баргельдом),




"Страшно... "
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Negativ Nein"),




"Стрекоза"
(старый рассказ, наконец-то
дописанный под воздействием
чувств и ассоциаций, вызванных
песней Бликсы Баргельда
"Weil Weil Weil"),




"Теперь здесь тихо..."
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда "Hirnsage"),




"Постапокалиптический натюрморт"
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда "Befindlichkeit
Des Landes")




(Для составления коллажа
использовались строки из песни Бликсы
Баргельда "Die Libellen" в переводе
с немецкого, стоп-кадр из
документального фильма 2008 года
"Mein Leben - Blixa Bargeld", фрагмент
которого доступен по адресу
http://vk.com/video328013806_456239062,
элемент обложки альбома "The Jewels",
изданного в 2008 году Бликсой
Баргельдом и его группой "Einsturzende
Neubauten"; так же, из "суеверных
соображений", были использованы
фотография переводчика, сделанная его
дочерью, и слова из литературной
зарисовки "Эти яркие, страшные сны
о войне...", написанной им "в ответ"
на песню "Die Libellen": переводчик
побоялся "оставлять" своего героя
одного на такой страшной странице
и решил "остаться" вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz