БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Kriegsmaschinerie" *

(максимально близкий к тексту художественный перевод
литературной части композиции)



 





«Я не хочу вторгаться в шум,
поэтому я просто показываю текст
знаками. И знаки говорят что-то
вроде того, что война не спит:
"Война не вспыхивает внезапно.
Она ждёт/одного-единственного,
но тысячеголосого:/Ура".»

Бликса Баргельд
(из статьи об альбоме "Lament",
изданном в 2014 году) **' ***



МЕХАНИКА ВОЙНЫ


I (О концертной, - музыкально-плакатной, -
версии композиции "Kriegsmaschinerie" -
фрагмент из статьи "Lament"
с интернет-ресурса neubauten.org -
официального сайта Бликсы Баргельда
и его группы "Einsturzende Neubauten";

каноническая версия композиции,
открывающая изданный в 2014 году
альбом "Lament" ("Плач"), представляет
собой насыщенное музыкально-шумовое
полотно, кульминационным штрихом
которого является звучащее
в самом конце мощное многоголосое
"УРА!")


«LAMENT" начинается
с совершенно адских миазмов,
сотворённых при помощи
коллекции самых больших и самых
зловещих самодельных музыкальных
инструментов, находящихся
в хранилище Einsturzende
Neubauten. Некоторые из них
больше похожи на средневековые
орудия пыток, чем на генераторы
звука. Баргельд сравнивает
эту постановку с музыкальным
левиафаном, который исполняет
на сцене партитуру, полученную
из “диаграммы военных расходов
европейских стран перед первой
мировой войной. В большинстве
случаев они растут.
К сожалению, как и сейчас.”

Баргельд написал текст,
но в первой части он не поётся.

“Я не хочу вторгаться в шум,
поэтому я просто показываю текст
знаками. И знаки говорят что-то
вроде того, что война не спит:
"Война не вспыхивает внезапно.
Она ждёт/одного-единственного,
но тысячеголосого:/Ура".”» ***


___________________________________________________________________________________________________



II (немецко-русская версия линейного текста,
представленного на официальном сайте Бликсы
Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten") ****


0:00 — Der Krieg bricht nicht aus, war nie gefangen oder angekettet
Война не вспыхивает внезапно, и она никогда не будет поймана и закована в цепи.

0:46 — regt sich,
Она начинает шевелиться,

1:12 — wenn sich in seiner Umgebung etwas aendert,
если в окружающей среде что-то меняется.

1:31 — erst ein wenig,
Сначала едва заметно,

1:47 — hin und her in seinem zerwaelzten Grund,
перекатываясь туда-сюда по разорённой земле,

1:59 — dann dreht er seinen Kopf, laesst die eisernen Nackenwirbel knacken,
затем поворачивает голову, заставляя свои железные шейные позвонки скрипеть,

2:19 — baut sich langsam auf in vergessen geglaubten Bewegungen,
медленно поднимается, вспоминая движения, которые считала забытыми,

2:36 — richtet sich allmaehlich, aechzend, aber immer sicherer auf,
постепенно выпрямляется, постанывая, но всё более уверенно;

2:52 — von Entaeuschungen, zerfetzten Hoffnungen, falschen Schuldzuschreibungen, Fatalismen zehrend,
она восстанавливает свои прежние силы, питаясь изнурительными разочарованиями,
разрушенными надеждами, ложными обвинениями и фаталистическим смирением,

3:06 — von herumduempelndenden Religionsluegen,
поглощая догматы, которые насаждает фальшивая религия,

3:28 — kommt zu alten Kraeften, genaehrt von Ohnmacht, Armut.
кормясь царящими вокруг бессилием и нищетой.

3:40 — Er setzt sich neu zusammen aus zusammengeklaubten, Resten geschichtlichen Muells, verschlissenen,
Она собирает себя из разрозненных фрагментов исторического мусора, из обломков,

3:57 — verrotteten Ueberbleibseln, die mit Blut gewaschen werden sollen, um wieder brauchbar zu erscheinen.
из гниющих останков, которые нужно омыть кровью, чтобы они снова стали пригодными.

4:11 — Er hebt sich langsam, als waeren seine Gelenke aus der Uebung gekommen,
Она поднимается так медленно, словно её суставы заржавели и утратили подвижность полностью;

4:23 — streckt sich, waechst,
она раздувается и растёт,

4:38 — bis zu legendaerer, heldenhafter Uebergroesse.
достигая немыслимых, гигантских, фантастических размеров,

4:50 — bis er fest steht, gewaltig; baumelnde Ketten.
до тех пор, пока не станет грозной, всесильной, способной разорвать любые цепи.

5:07 — Der Krieg bricht nicht aus. Er wartet. Auf ein einziges, tausendfaches:
Война не вспыхивает внезапно. Она ждёт... одного-единственного, но тысячеголосого:

5:17 — Hurrah!
Ура!

___________________________________________________________________________________________________



III (русско-английская версия линейного текста,
представленного на официальном сайте Бликсы
Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten")


0:00 — Война не вспыхивает внезапно, и она никогда не будет поймана и закована в цепи.
War does not break out, and it is nevercaught or chained

0:46 — Она начинает шевелиться,
it moves,

1:12 — если в окружающей среде что-то меняется.
if something in its environment changes,

1:31 — Сначала едва заметно,
only a little at first,

1:47 — перекатываясь туда-сюда по разорённой земле,
waltzing back and forth on the ground it tramples,

1:59 — затем поворачивает голову, заставляя свои железные шейные позвонки скрипеть,
then it turns its head, letting its iron cervical column, crack,

2:19 — медленно поднимается, вспоминая движения, которые считала забытыми,
building itself up slowly, in movements believed forgotten,

2:36 — постепенно выпрямляется, постанывая, но всё более уверенно;
straightening up gradually, groaning, but ever more certainly,

2:52 — она восстанавливает свои прежние силы, питаясь изнурительными разочарованиями,
разрушенными надеждами, ложными обвинениями и фаталистическим смирением,
It regains its old strength from debilitating disappointments, shredded hopes, false blame, and fatalism,

3:06 — поглощая догматы, которые насаждает фальшивая религия,
from long-circulating lies in the name of religion,

3:28 — кормясь царящими вокруг бессилием и нищетой.
nursed by powerlessness and poverty.

3:40 — Она собирает себя из разрозненных фрагментов исторического мусора, из обломков,
It reassembles itself from the collected remains of historical garbage; worn out,

3:57 — из гниющих останков, которые нужно омыть кровью, чтобы они снова стали пригодными.
rotten debris, which must be washed with blood so that it might seem useful again.

4:11 — Она поднимается так медленно, словно её суставы заржавели и утратили подвижность полностью;
It lifts itself up slowly, as if its joints are rusty and out of practice;

4:23 — она раздувается и растёт,
it stretches and grows,

4:38 — достигая немыслимых, гигантских, фантастических размеров,
to legendary, heroic, oversized proportions,

4:50 — до тех пор, пока не станет грозной, всесильной, способной разорвать любые цепи.
until it stands firm, formidable, dangling chains.

5:07 — Война не вспыхивает внезапно. Она ждёт... одного-единственного, но тысячеголосого:
War does not break out. It waits. For a singular, but thousandfold:

5:17 — Ура!
Hurrah!

___________________________________________________________________________________________________



IV (немецко-англо-русская версия линейного текста,
представленного на официальном сайте Бликсы
Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten")


0:00 — Der Krieg bricht nicht aus, war nie gefangen oder angekettet
War does not break out, and it is nevercaught or chained
Война не вспыхивает внезапно, и она никогда не будет поймана и закована в цепи.

0:46 — regt sich,
it moves,
Она начинает шевелиться,

1:12 — wenn sich in seiner Umgebung etwas aendert,
if something in its environment changes,
если в окружающей среде что-то меняется.

1:31 — erst ein wenig,
only a little at first,
Сначала едва заметно,

1:47 — hin und her in seinem zerwaelzten Grund,
waltzing back and forth on the ground it tramples,
перекатываясь туда-сюда по разорённой земле,

1:59 — dann dreht er seinen Kopf, laesst die eisernen Nackenwirbel knacken,
then it turns its head, letting its iron cervical column, crack,
затем поворачивает голову, заставляя свои железные шейные позвонки скрипеть,

2:19 — baut sich langsam auf in vergessen geglaubten Bewegungen,
building itself up slowly, in movements believed forgotten,
медленно поднимается, вспоминая движения, которые считала забытыми,

2:36 — richtet sich allmaehlich, aechzend, aber immer sicherer auf,
straightening up gradually, groaning, but ever more certainly,
постепенно выпрямляется, постанывая, но всё более уверенно;

2:52 — von Entaeuschungen, zerfetzten Hoffnungen, falschen Schuldzuschreibungen, Fatalismen zehrend,
It regains its old strength from debilitating disappointments, shredded hopes, false blame, and fatalism,
она восстанавливает свои прежние силы, питаясь изнурительными разочарованиями,
разрушенными надеждами, ложными обвинениями и фаталистическим смирением,

3:06 — von herumduempelndenden Religionsluegen,
from long-circulating lies in the name of religion,
поглощая догматы, которые насаждает фальшивая религия,

3:28 — kommt zu alten Kraeften, genaehrt von Ohnmacht, Armut.
nursed by powerlessness and poverty.
кормясь царящими вокруг бессилием и нищетой.

3:40 — Er setzt sich neu zusammen aus zusammengeklaubten, Resten geschichtlichen Muells, verschlissenen,
It reassembles itself from the collected remains of historical garbage; worn out,
Она собирает себя из разрозненных фрагментов исторического мусора, из обломков,

3:57 — verrotteten Ueberbleibseln, die mit Blut gewaschen werden sollen, um wieder brauchbar zu erscheinen.
rotten debris, which must be washed with blood so that it might seem useful again.
из гниющих останков, которые нужно омыть кровью, чтобы они снова стали пригодными.

4:11 — Er hebt sich langsam, als waeren seine Gelenke aus der Uebung gekommen,
It lifts itself up slowly, as if its joints are rusty and out of practice;
Она поднимается так медленно, словно её суставы заржавели и утратили подвижность полностью;

4:23 — streckt sich, waechst,
it stretches and grows,
она раздувается и растёт,

4:38 — bis zu legendaerer, heldenhafter Uebergroesse.
to legendary, heroic, oversized proportions,
достигая немыслимых, гигантских, фантастических размеров,

4:50 — bis er fest steht, gewaltig; baumelnde Ketten.
until it stands firm, formidable, dangling chains.
до тех пор, пока не станет грозной, всесильной, способной разорвать любые цепи.

5:07 — Der Krieg bricht nicht aus. Er wartet. Auf ein einziges, tausendfaches:
War does not break out. It waits. For a singular, but thousandfold:
Война не вспыхивает внезапно. Она ждёт... одного-единственного, но тысячеголосого:

5:17 — Hurrah!
Ура!

___________________________________________________________________________________________________



V (русская версия линейного текста,
представленного на официальном сайте Бликсы
Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten")


0:00 — Война не вспыхивает внезапно, и она никогда не будет поймана и закована в цепи.

0:46 — Она начинает шевелиться,

1:12 — если в окружающей среде что-то меняется.

1:31 — Сначала едва заметно,

1:47 — перекатываясь туда-сюда по разорённой земле,

1:59 — затем поворачивает голову, заставляя свои железные шейные позвонки скрипеть,

2:19 — медленно поднимается, вспоминая движения, которые считала забытыми,

2:36 — постепенно выпрямляется, постанывая, но всё более уверенно;

2:52 — она восстанавливает свои прежние силы, питаясь изнурительными разочарованиями,
разрушенными надеждами, ложными обвинениями и фаталистическим смирением,

3:06 — поглощая догматы, которые насаждает фальшивая религия,

3:28 — кормясь царящими вокруг бессилием и нищетой.

3:40 — Она собирает себя из разрозненных фрагментов исторического мусора, из обломков,

3:57 — из гниющих останков, которые нужно омыть кровью, чтобы они снова стали пригодными.

4:11 — Она поднимается так медленно, словно её суставы заржавели и утратили подвижность полностью;

4:23 — она раздувается и растёт,

4:38 — достигая немыслимых, гигантских, фантастических размеров,

4:50 — до тех пор, пока не станет грозной, всесильной, способной разорвать любые цепи.

5:07 — Война не вспыхивает внезапно. Она ждёт... одного-единственного, но тысячеголосого:

5:17 — Ура!

___________________________________________________________________________________________________



VI (русский текстовый вариант
концертной,- музыкально-плакатной,
- версии)


_____________________________


Война не вспыхивает внезапно,
и она никогда не будет
поймана и закована в цепи.

_____________________________


Она начинает шевелиться,

_____________________________


если в окружающей среде
что-то меняется.

_____________________________


Сначала едва заметно,

_____________________________


перекатываясь туда-сюда
по разорённой земле,

_____________________________


затем поворачивает голову,
заставляя свои железные
шейные позвонки

скрипеть,

_____________________________


медленно поднимается,
вспоминая движения,
которые считала забытыми,

_____________________________


постепенно выпрямляется,
постанывая,
но всё более уверенно;

_____________________________


она восстанавливает свои
прежние силы, питаясь
тяжкими разочарованиями,

разрушенными надеждами,
наветами и фатализмом,

_____________________________


поглощая догматы,
которые насаждает
фальшивая религия,

_____________________________


кормясь царящими вокруг
бессилием и нищетой.

_____________________________


Она собирает себя
из разрозненных фрагментов

исторического мусора,
из обломков,

_____________________________


из гниющих останков,
которые нужно
омыть кровью,

чтобы они снова
стали пригодными.

_____________________________


Она поднимается так медленно,
словно её суставы заржавели
и утратили подвижность

полностью;

_____________________________


она раздувается
и растёт,

_____________________________


достигая немыслимых,
гигантских, фантастических
размеров,

_____________________________


до тех пор, пока
не станет грозной,
всесильной, способной
разорвать любые цепи.

_____________________________


Война не вспыхивает внезапно.
Она ждёт...

одного-единственного,
но тысячеголосого:

_____________________________


(Ура!)

___________________________________________________________________________________________________



VII (русский линейный вариант, выполненный
на основе немецко-английских текстовых материалов,
представленных на официальном сайте Бликсы
Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten")


Война не вспыхивает внезапно, и она никогда не будет поймана и закована в цепи.

Она начинает шевелиться, если в окружающей среде что-то меняется.

Сначала едва заметно, перекатываясь туда-сюда по разорённой земле, затем поворачивает голову, заставляя свои железные шейные позвонки скрипеть, медленно поднимается, вспоминая движения, которые считала забытыми, постепенно выпрямляется, постанывая, но всё более уверенно; она восстанавливает свои прежние силы, питаясь изнурительными разочарованиями, разрушенными надеждами, ложными обвинениями и фаталистическим смирением, поглощая догматы, которые насаждает фальшивая религия, кормясь царящими вокруг бессилием и нищетой.

Она собирает себя из разрозненных фрагментов исторического мусора, из обломков, из гниющих останков, которые нужно омыть кровью, чтобы они снова стали пригодными.

Она поднимается так медленно, словно её суставы заржавели и утратили подвижность полностью; она раздувается и растёт, достигая немыслимых, гигантских, фантастических размеров, до тех пор, пока не станет грозной, всесильной, способной разорвать любые цепи.

Война не вспыхивает внезапно. Она ждёт... одного-единственного, но тысячеголосого: "Ура!"


_______________________________________________________


* По материалам YouTube
Каноническая аудио-версия
композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie"
с альбома "Lament",
изданного в 2014 году
(оформлено изображением
обложки альбома),




концертная
музыкально-плакатная версия
композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie"
(англоязычный вариант)




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)



*** Полный текст статьи
на официальном сайте
Бликсы Баргельда и его группы
Einsturzende Neubauten
https://neubauten.org



**** Цифрами обозначено
время от начала композиции,
когда Бликса Баргельд
показывает плакат,
содержащий соответствующую
часть текста




Лина: "Мира!"
(детское стихотворение,
которое захотелось показать
"в ответ" на композицию
Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie"),




"'Kriegsmaschinerie'"
(фотографическая иллюстрация
к композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie",
задуманная как часть коллажа,
предназначенного для оформления
страницы, посвящённой композиции),




"'Механика войны'"
(фотографическая иллюстрация
к композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie",
задуманная как часть коллажа,
предназначенного для оформления
страницы, посвящённой композиции),




"'Война не вспыхивает внезапно...'"
(фотографическая иллюстрация
к композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie"),




"Перефразируя слова Бликсы
Баргельда о его музыкально-
плакатной композиции
"Kriegsmaschinerie"
("Механика войны"):
Я не хочу нарушать хрупкую
тишину, поэтому просто
покажу текст знаками..."
(фотографическая иллюстрация
к детскому стихотворению
"Мира!", которое захотелось
показать "в ответ"
на композицию Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie")




(Для составления коллажа использовались:
- последовательные стоп-кадры одного
из вышеуказанных видеороликов, которые
составляют полный текст в английском
варианте, написанный Бликсой Баргельдом
для композиции "Kriegsmaschinerie";
- слова Бликсы Баргельда о его музыкально-
плакатном перфомансе "Kriegsmaschinerie"
в переводе с английского;
- полный немецкий текст литературно-
плакатной части композиции
"Kriegsmaschinerie";
- полный текст литературно-плакатной части
композиции "Kriegsmaschinerie" в переводе
с немецкого;
- фотографии из рабочего архива переводчика,
с помощью которых составлен полный русский
перевод композиции Бликсы Баргельда
"Kriegsmaschinerie", соответствующий
плакатной версии, которую представляет
Бликса Баргельд во время концертов
(эти фотографии использовались, в основном,
из суеверных соображений: переводчик
побоялся "оставлять" своего героя одного
на такой страшной странице и решил
"остаться" вместе с ним).)




аLEXXей & Лапа Мантрида:
"Не нужно так играть!"
(архивная инсталляция)




|   UPD. ОТ 17.05.2022 ГОДА
|   (НА ТРЕТЬЕМ МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ):
|
|
|   "МЕХАНИКА ВОЙНЫ" -
|   нарочито старомодное видео
|   по мотивам антивоенного
|   перфоманса Бликсы Баргельда
|   "Kriegsmaschinerie",
|
|

|   "МАЙ-2022:
|   антивоенный видеоплакат
|   маленького немца"
|   (выполнен на основе
|   детского стихотворения
|   "Мира!"),
|
|

|   "МИРА!"
|   (небольшое видео
|   на основе старого
|   детского стихотворения)




|   UPD. ОТ 16.10.2022 ГОДА
|   (НА ВОСЬМОМ МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ):
|
|
|   "УЖЕ НЕ В ТИШИНЕ:
|   15 октября 2022 года"
|   (нарочито старомодное видео,
|   выполненное на основе фото-
|   подборки "Перефразируя
|   слова Бликсы Баргельда
|   о его музыкально-плакатной
|   композиции "Kriegsmaschinerie"
|   ("Механика войны"):
|   Я не хочу нарушать хрупкую
|   тишину, поэтому просто покажу
|   текст знаками..."),
|
|

|   "ОКТЯБРЬ-2022:
|   антивоенный видеоплакат
|   маленького немца"
|   (выполнен на основе слайд-шоу
|   "Уже не в тишине", навеянного
|   антивоенным перфомансом
|   Бликсы Баргельда
|   "Kriegsmaschinerie")



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz