БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Mei Ro" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)
 

"Знаешь, что "Mute Records" расписывает
тебя как "мистика из EINSTURZENDE
NEUBAUTEN" и еще как некоего шамана
гитары?

- (улыбаясь) Я анти-шаман гитары. Я не
люблю на ней играть. Для меня это вызов,
потому что я должен найти способ играть
на гитаре, не играя на ней..."

(фрагмент интервью
с Бликсой Баргельдом
из книги "Einsturzende
Neubauten" / Stampa
Alternativa /") **' ***



ДУША


Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...

Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...

Душа...
Душа...
Душа...
Душа...
Душа...


_______________________________________________________


* Каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Mei Ro"
с альбома "The Jewels",
изданного в 2008 году
(с ресурса MYZUKA.org)




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)

*** Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




Лина: "Увы..."
(старое стихотворение,
наконец-то дописанное
под впечатлением от
песни Бликсы Баргельда
"Mei Ro"),




"В театре теней: Всегда
вдвоём..."
(фотоиллюстрация
к стихотворению "Увы...",
дописанному под
впечатлением от песни
Бликсы Баргельда
"Mei Ro"),




"А я - не ангел, а я -
не демон..."
(фотографический
вариант стихотворения
Лины "Увы...",
дописанного под
впечатлением от песни
Бликсы Баргельда "Mei Ro")




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадр
из фильма "Mein Leben -
Blixa Bargeld" 2008 года
и логическая цепочка от
фразы на китайском,
лежащей в основе песни
"Mei Ro", к русскому
литературно-ритмическому
аналогу, ставшему основой
перевода; а так же, из
суеверных соображений,
использовалась фотография
переводчика: переводчик
побоялся "бросать"
своего героя одного на
такой тревожной странице
и решил "остаться" вместе
с ним.)





|   UPD. ОТ 27.09.2022 ГОДА
|   (НА ВОСЬМОМ МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ) -


|   "НЕЙРО-..."
|
|   (другой литературно-ритмический перевод той же песни
|   Бликсы Баргельда "Mei Ro" ("Душа"), но только сделанный
|   через семь месяцев после 24 февраля 2022 года, когда от плоти
|   осталась всего лишь половина, а от души - и того меньше...)
|
|
|   "Mei Ro (с китайского) ~
|   без мяса ~ без плоти ~
|   лишь нервы..."
|
|   Лина
|   (к песне Бликсы Баргельда
|   "Mei Ro")
|
|
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|   Нейро-...
|
|
|   27.09.2022
|   01:37




В раздел переводов

В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz