БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
авторская интерпретация старинной немецкой застольной -
проникнутый леденящим душу чёрным юмором, незабываемый
"TRINKLIED"
*

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"...Миллион фраз я начинал с "Я...".
Меня критиковали за это. В одном
музыкальном журнале критиковали
за песни с текстами, в которых
говорилось "я то или это". Это было
в период, когда я даже написал песню
с названием "Ich Bin's"..."

(интервью с Бликсой Баргельдом
из книги "Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/) **' ***



ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ


Ночью я напился
И в яму угодил,
В грязи там извозился
И сильно голову набил.

(И сильно голову набил...)


Я наверх пополз куда-то,
Со слабостью борясь.
Но только руки были как из ваты,
И я вновь скатился в грязь.

(И я вновь скатился в грязь...)


Из тьмы вдруг раздался жуткий рык,
И вот меня уж нет:
Я кем-то был обглодан вмиг -
Остался лишь один скелет.

(Остался лишь один скелет...)


_______________________________________________________


* По материалам YouTube:
каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Trinklied"
с альбома "Halber Mensch",
изданного в 1985 году
(аудио, оформленное
изображением обложки альбома),




"Trinklied" - 1985 год,
фрагмент фильма 1985 года
"Berlin Now"
(примерно с 5:56 до 7:09),




"Trinklied" - 1988 год
студийная работа над песней,




"Trinklied" - 1990 год




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




Лина: "Гензель и Гретель"
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Trinklied"),




"Кто-то во тьме"
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда "Trinklied"),




'"Глянь: я сделала куклёнка!
Он чудесный - самый-самый!.."'
(фотоиллюстрация
к стихотворению "Гензель
и Гретель", навеянному песней
Бликсы Баргельда "Trinklied"),




"И так всю жизнь..."
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Trinklied"),




"Кто-то добрый во тьме"
(ассоциативная фотоиллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Trinklied")




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадры
фильма 1985 года "Berlin Now"
и текст песни "Trinklied"
в переводе с немецкого
кроме того, из "суеверных
соображений", использовались
стихотворение "Гензель и Гретель",
навеянное песней Бликсы Баргельда
"Trinklied" и фотографии из личных
архивов переводчика: переводчик
побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться"
вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz