***
 


"Без сил почти, -
стою твёрдо!
Встал насмерть.., -
весь в ранах..."

(Бликса Баргельд,
"Krieg in den Stadten" -
"Город воюет" - 1981 год;
перевод Лины)


"Упаду, не дождавшись
ни правды, ни славы,
И пролью свою жизнь
в поседевшие травы..."

(Елена Баркова -
Лина "в прошлой жизни" -
"Поединок", 1991 год *)


Я подумала вдруг: мы не так уж стары...
Но скажи, ты бы смог оборвать "сиесту"
И на площадь пойти со своей гитарой,
Чтобы там, как в юности, петь манифесты?

Я бы точно уже не смогла: как видно,
Одолели усталость, болячки, годы...
Только вот, почему-то, немного стыдно -
Мне ведь мнилось что я "из другой породы".

Но случилось, что прежняя та крепышка
Не сумела свернуть какую-то гору...
А потом тот бывший худющий мальчишка,
Как профессор, с залом повёл разговоры...

Время мчится - тревоги, дела, заботы...
Забывается молодость "боевая"...
Ты победам своим сам не знаешь счёта,
А мои - только в том, что ещё жива я.


__________________________________________________________________


По материалам YouTube:
городская социально-
политическая песня "Krieg
in den Stadten"
в авторской интерпретации
Бликсы Баргельда; Берлин,
1981 год)




Лина: страницы, посвящённые
двум взаимосвязанным песням
Бликсы Баргельда:

"Krieg in den Stadten"



и "Steh auf Berlin",




"Птица-тройка"
(непрямая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Krieg in den Stadten"),




"Невольно вспомнилась песня..."
(фотографическая ассоциация
к двум неразрывно связанным
песням Бликсы Баргельда -
"Krieg in den Stadten"
и "Steh auf Berlin"),




* "Поединок"
(старое стихотворение,
"перекликнувшееся с песней
Бликсы Баргельда "Keine
Schonheit ohne Gefahr")



Назад
На главную
Hosted by uCoz