| |||
"Без сил почти, - стою твёрдо! Встал насмерть.., - весь в ранах..." (Бликса Баргельд, "Krieg in den Stadten" - "Город воюет" - 1981 год; перевод Лины) "Упаду, не дождавшись ни правды, ни славы, И пролью свою жизнь в поседевшие травы..." (Елена Баркова - Лина "в прошлой жизни" - "Поединок", 1991 год *) Я подумала вдруг: мы не так уж стары... Но скажи, ты бы смог оборвать "сиесту" И на площадь пойти со своей гитарой, Чтобы там, как в юности, петь манифесты? Я бы точно уже не смогла: как видно, Одолели усталость, болячки, годы... Только вот, почему-то, немного стыдно - Мне ведь мнилось что я "из другой породы". Но случилось, что прежняя та крепышка Не сумела свернуть какую-то гору... А потом тот бывший худющий мальчишка, Как профессор, с залом повёл разговоры... Время мчится - тревоги, дела, заботы... Забывается молодость "боевая"... Ты победам своим сам не знаешь счёта, А мои - только в том, что ещё жива я. __________________________________________________________________ По материалам YouTube: городская социально- политическая песня "Krieg in den Stadten" в авторской интерпретации Бликсы Баргельда; Берлин, 1981 год) Лина: страницы, посвящённые двум взаимосвязанным песням Бликсы Баргельда: "Krieg in den Stadten" и "Steh auf Berlin", "Птица-тройка" (непрямая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Krieg in den Stadten"), "Невольно вспомнилась песня..." (фотографическая ассоциация к двум неразрывно связанным песням Бликсы Баргельда - "Krieg in den Stadten" и "Steh auf Berlin"), * "Поединок" (старое стихотворение, "перекликнувшееся с песней Бликсы Баргельда "Keine Schonheit ohne Gefahr") Назад На главную |