БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Tempelhof" *

(возможно, когда-нибудь здесь появится максимально близкий к тексту
литературно-ритмический перевод этой песни, рассказывающей
о драматической судьбе знаменитого берлинского аэропорта,
но сейчас, - с учётом горьких обстоятельств, -
он всего лишь литературно-смысловой **' ***)



 


"В Москве концерт прошел в клубе YotaSpace, и смог собрать почти
полный зал отнюдь не только ностальгирующей аудитории. Автор этих
строк присутствовал на том самом первом концерте Einsturzende
Neubauten в России, это было в 1997 году на легендарной Горбушке,
и зал был полон именно фрондерствующей молодежью (хипстеров тогда
отродясь не было). Сегодня постаревшему и погрузневшему Бликсе
Баргельду удается снова собрать именно такую публику, ибо большая
часть той максималистской аудитории 1997 года ушла в, мягко
выражаясь, ватный консерватизм..."

(фрагмент статьи от 28 сентября 2015 года
"Einsturzende Neubauten из труб сделал войну") ****



*** ТЕМПЕЛЬХОФ
(литературно-смысловой перевод песни)

В ночной тишине,
порождающей множество идей,
я блуждаю
между рядами колонн...
Коридор, вестибюль...
Листья на разноцветном мраморном полу.., -
ветер гонит их
куда-то вниз по ступенькам...

Заброшенный холл,
в котором ничего не происходит.., -
здесь нет ни посетителей,
ни персонала...
А вот и выход наружу...

Темно...
Звёзды в паутине туч, ослепший глаз наблюдательной вышки.., -
во всём этом нет никакого скрытого смысла...
В давно опустевших оконных проёмах
гнездятся птицы,
на пороге растут шалфей и яснотка...

В ночной тишине,
порождающей множество идей,
смотрю на одинокий посадочный трап
с лестницей, ведущей куда-то вверх -
он стоит на краю взлётно-посадочной полосы...
По асфальту
иду к нему...



_______________________________________________________


* Бликса Баргельд, "Tempelhof":


студийная запись 2020 года,


запись репетиции 2022 года



** "Только немец поймёт, как никто другой..."

(Из переписки Елены Мельниковой и Бликсы Баргельда
от 13.03.2022 г.:

"- ...I'm Jewish, but Russian is my
native language. And the new European
reality is pain and shame for me.
Now I don't dream to hear my translations
from you. But I will still translate,
probably sometime later...

- ...Thanks and stay save!
All the best..."


"- ...Я еврейка, но русский -
мой родной язык. И новая европейская
реальность - боль и стыд для меня.
Теперь я не мечтаю услышать от вас
свои переводы. Но переводить буду -
возможно когда-нибудь потом...

- ...Спасибо, и берегите себя!
Всего наилучшего...")




**** Полный текст статьи от 28 сентября 2015 года
"Einsturzende Neubauten из труб сделал войну"
на ресурсе https://newsmuz.com/
"Новости музыки NEWSmuz.com"




"Всё здесь навечно: Темпельхоф"
(литературно-смысловой перевод песни Бликсы
Баргельда "Темпельхоф", - рассказывающей
о драматической судьбе знаменитого
берлинского аэропорта, - проиллюстрированный
стоп-кадром из видео с репетиционного процесса)



"Всё ушло без возврата" -
стихотворение 2022 года,
созвучное песне Бликсы Баргельда
"Tempelhof" ("Темпельхоф")



"Душа на грани... 'Темпельхофа'" -
набросок, сделанный в конце 80-х
или в начале 90-х г.г. XX века
и ставший особенно актуальным
после 24 февраля 2022 года




(Для составления коллажа использовались:
слова из песни Бликсы Баргельда "Tempelhof"
в литературно-смысловом переводе с немецкого
и стоп-кадр из репетиционной видеозаписи



В художественный раздел
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz