БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
депрессивно мрачный и пугающе прекрасный,
написанный в пору жестокого кризиса
"DER SCHACHT VON BABEL"
*' **

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


[Корр.:] Вас часто описывают
как чуть ли не самого мрачного
и нелюдимого среди главных людей
индустриальной музыки. Что вы на
это скажете?

[Бликса:] О, нет, это совсем
не так. Я просто... спокойный.
У меня нет проблем с настроением!
Да и вообще, поймите, это же
довольно удобно - когда все думают,
что ты угрюмый тип, к тебе никто
особо и не пристает. Это позволяет
сосредоточиться на своих делах.
По характеру я отшельник - я вполне
себе доволен происходящим, до тех
пор пока меня не трогают.
Я предпочитаю никуда не ходить,
сидеть дома, вы меня даже на улице
не увидите.

(Из интервью Бликсы Баргельда
20 марта 2013 года)***



ВАВИЛОНСКИЙ КОЛОДЕЦ


Да-да-да, да-да-да, да-да-да, да...
Да-да-да, да-да-да, да, да-да...

Мы роем колодец вечерней порой -
Колодец наш Вавилонский...
Стремление ввысь было детской игрой:
Колодец важней Вавилонский...
Мы деревом крепким его обошьём,
Колодец наш Вавилонский...
К нему электрический свет подведём -
Колодец живи Вавилонский!..
Каждый из нас бросит жизнь, как герой,
В Колодец наш Вавилонский...

Да-да-да, да-да-да, да-да-да, да...
Да-да-да, да-да-да, да, да-да...


_______________________________________________________


* Песня Бликсы Баргельда "Der Schacht
Von Babel" существует в разных вариациях.
Для перевода использовался канонический
вариант песни с альбома "Ende Neu",
вышедшего в 1996 году.

По материалам YouTube: канонический
вариант песни Бликсы Баргельда
"Der Schacht Von Babel" (аудиоверсия,
оформленная изображением обложки
альбома "Ende Neu" 1996 года),




"Der Schacht Von Babel", 1999 год
(примерно с 38:24 до 42:27)




** Во время записи альбома "Ende Neu"
(в 1994-1996 годах) кризис постиг оба
коллектива, с которыми работал Бликса
Баргельд: и его собственную группу
"Einsturzende Neubauten", и группу Ника
Кейва "Nick Cave & the Bad Seeds", в
которой Бликса Баргельд был сооснователем,
гитаристом, бэк-вокалистом, вторым
вокалистом, а так же вторым человеком
после руководителя.

О событиях в группе Бликсы Баргельда
"Einsturzende Neubauten":

"Когда приходит время очередной записи,
группа сталкивается с предвиденными и
непредвиденными проблемами. [...] Уходит
Марк Чанг, который больше не в силах
разрываться между "Sony", "Freibank" и
NEUBAUTEN, а за ним - буквально посреди
записи - по уши занятый в театре и на
радио ФМ Айнхайт. [...] Но если Чанг
говорил о своем намерении выйти из
группы еще в 1992 году, то потеря
Айнхайта стала настоящим ударом - никто
не мог такого вообразить, решение было
спонтанным. Потом умирает Роланд Вольф,
принятый в группу на место Чанга - это
даже не был несчастный случай.
Оставшееся трио доводит запись до конца
и отправляется в тур уже в новом составе,
пригласив на работу Руди Мозера и Йохена
Арбайта из DIE HAUT. В результате "Ende
Neu" получился дерганным и меланхоличным
одновременно."

(Музыкальный журнал FUZZ №9/2004,
из статьи "Гражданин Берлина";

Полный текст статьи в журнале
"КОЛОДЕЦ" http://colodez.spb.ru/)




О событиях в группе Ника Кейва
"Nick Cave & the Bad Seeds"
(третий сооснователь группы "Nick Cave &
the Bad Seeds", Мик Харви, покинувший
коллектив, говоря о причинах своего
ухода, рассказал о проблемах, возникших
в группе с появлением скрипача Уоррена
Эллиса):

"Харви признался в конфронтации
по организационным и творческим вопросам
со своим давним коллегой и другом
Ником Кейвом: [...]
"Я чувствовал, что внутри группы что-то
изменилось. И моя роль в группе тоже
изменилась, стала несоразмерно малой
относительно того времени, которое я
уделял вопросам управления и творчества".
[...] Ник Кейв всё больше и больше
обращался к Уоррену Эллису, как к своему
творческому и деловому партнёру."

(Из статьи "Мик Харви раскрывает
причины своего ухода из "The Bad Seeds"
от 5 мая 2011 г. (англ.);
полный текст интервью на сайте
MUSICFEEDS http://musicfeeds.com.au/



иллюстрированная версия статьи
"Мик Харви раскрывает причины
своего ухода из "The Bad Seeds)




*** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической традиции
и предоставить слово своему герою
Бликсе Баргельду (дай ему Б-г сил,
здоровья и благоденствия на долгие-
долгие годы!)

Полный текст интервью на сайте "ВОЛНА"
http://volna.afisha.ru/




Лина: "Вавилонская Башня"
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Der Schacht Von Babel"),




"На руинах..."
(фотографическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Der Schacht
Von Babel");




"Вавилонский колодец"
(нарочито "ламповое" видео
к песне Бликсы Баргельда
"Der Schacht Von Babel",
в котором песня сопровождается
городскими фотографиями
из рабочих архивов переводчика)




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадр
из вышеуказанного
видеоролика, текст песни
Бликсы Баргельда "Der Schacht
Von Babel" в переводе
с немецкого и стихотворение
Лины "Вавилонская Башня",
навеянное песней Бликсы
Баргельда "Der Schacht Von
Babel". Так же, из суеверных
соображений, использовалась
фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять"
своего героя одного на такой
депрессивной странице и решил
"остаться" вместе с ним.)




|   UPD. ОТ 22.10.2023 ГОДА
|   (НА ДВАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ):
|
|
|   "ТУПИК" -
|   серия фотоиллюстраций
|   к песне Бликсы Баргельда
|   "Der Schacht Von Babel"
|
|
|   "БЕЗЫСХОДНОСТЬ",
|

|   "БЕЗНАДЁЖНОСТЬ",
|

|   "ОТЧАЯНИЕ"



|   UPD. ОТ 05.110.2023 ГОДА
|   (НА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМ МЕСЯЦЕ
|   ВОЙНЫ):
|
|
|   "ПРИЗРАКИ ВАВИЛОНА"
|   (случайно получившаяся
|   фотографическая иллюстрация
|   к песне Бликсы Баргельда
|   "Der Schacht Von Babel")




В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz