БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Abstieg & Zerfall" *' **

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"...Я умышленно пытаюсь изменить
базу своего метафорического языка,
сделать ее более чувственной
по сравнению с тем, что я писал
раньше... Больше "ты" и меньше "я"
- больше о других людях. Но даже
если я говорю о ком-то еще,
на самом деле я говорю о себе
как о другом человеке..."

Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/")***' ****



ТЛЕНЬЕ И РАСПАД


Мы лишь тени - просто верь.
Мы лишь тени...
Давно уж время нас с тобой пожрало,
как будто червь.
Пойдём же, пойдём
смотреть, как оно
падёт на глазах!
(Свет...
Мрак...)
Пойдём же, пойдём!..
(Холод...)
Мы лишь тени в пустоте.
Мы лишь тени в пустоте, -
без звука, без страха, - тени.
Тленье и распад!..


_______________________________________________________


* Каноническая версия
песни Бликсы Баргельда
"Abstieg & Zerfall"
с альбома "Kollaps",
изданного в 1981 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




(** В 1987 году вышел альбом
Бликсы Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten" "Funf
Auf der Nach Oben Offenen
Richterskala", где, в числе
прочих композиций, была
размещена песня "Ich bin's",
более подробно рассматривающая
проблему, поднятую в песне
"Abstieg & Zerfall".

Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Ich bin's")




*** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


**** Полный текст интервью в журнале
"КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




Лина:
"Я всё ещё верю..."
(старое стихотворение,
наконец-то дописанное
под впечатлением от песни
Бликсы Баргельда
"Abstieg & Zerfall"),




"Театр теней. Бликса Баргельд:
'Мы лишь тени в пустоте...'"
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда
"Abstieg & Zerfall"),




"От песни к песне..."
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Abstieg & Zerfall"),




"В образе юного Бликсы Баргельда:
"Kollaps", 1981 год"
(фотографическая композиция,
идея которой пришла в голову
во время работы над оформлением
страницы, посвящённой песне
Бликсы Баргельда "Abstieg & Zerfall"
с альбома "Kollaps", выпущенного
в 1981 году)




(Для составления коллажа использовались
обложка альбома 1981 года "Kollaps",
взятое в интернете фото юного Бликсы
Баргельда, относящееся к тому же году,
и переведённые с немецкого строки
из песни "Abstieg & Zerfall", вошедшей
в альбом "Kollaps";
кроме того, из "суеверных соображений",
использовалась фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой тревожной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)





|   UPD. ОТ 29.12.2022 ГОДА
|   (НА ОДИННАДЦАТОМ
|   МЕСЯЦЕ ВОЙНЫ) -
|
|   "...Мы лишь тени в пустоте, -
|   без звука, без страха, - тени..."
|   (к песне Бликсы Баргельда
|   "Abstieg & Zerfall" -
|   после 24.02.2022 г.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz