БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Ich bin's" *' **' ***' ****

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"Бликса Баргельд не меняется -
меняется отношение общества
к нему. Вернее, растет число
членов этого общества, готовых
разделить его подход. Оно
потихоньку умнеет?.."

(Музыкальный журнал
FUZZ №10/1997, из статьи
"Загадка Бликсы Баргельда") *****



АЗ ЕСМЬ


(Аз есмь!) Тьма...
(Аз есмь!) Глухо...
(Аз есмь!) Пусто...
(Аз есмь!)
(Аз есмь!) В кромешной тьме,
(Аз есмь!) где нет воды,
(Аз есмь!) язык кусаю
(Аз есмь!) и пью, что могу...

Если б мог я дверь открыть!..
Но нет двери!
Но нет двери!
Но нет двери!

Страшно...

(Аз есмь!) Страшно...
(Аз есмь!) Звенит в ушах...
(Аз есмь!) Время умерло давно.
(Аз есмь!) Только где-то
(Аз есмь!) телефон
(Аз есмь!) всё кричит,
(Аз есмь!) и кричит на меня...
(Аз есмь!) - Да-да-да! (- Алло?..)

Если б мог я дверь открыть!..
Но нет двери!
Но нет двери!
Но нет двери!

Страшно...

(Аз есмь!) Глухо... (Страшно!)
(Аз есмь!) Пусто... (Страшно!)
(Аз есмь!) Один, в ничто
(Аз есмь!) я сброшен был...
(Аз есмь!) Вспышка лишь
(Аз есмь!) порой блеснёт...
(Аз есмь!) Знаю: где-то там - светло,
(Аз есмь!) где-то там - тепло...
(Аз есмь!)

Если б мог я дверь открыть!..
Но нет двери!
Но нет двери!
Но нет двери!

Тьма... (Страшно!)
(Аз есмь!)
Глухо... (Страшно!)
(Аз есмь!)
Пусто... (Страшно!)
(Аз есмь!)
(Аз есмь!) Вакуум чистый -
(Аз есмь) без элементов,
вакуум чистый без элементов.
(Аз есмь!)

(Только...)
Все элементы просто исчезли:
(Аз есмь!) узел разрублен
(Аз есмь!) и брошен в огонь,
(Аз есмь!) раньше здесь пылавший...

Если б мог я дверь открыть!..
Но нет двери!
Но нет двери!
Но нет двери!

(Аз есмь!) Я только лишь тень
(Аз есмь!) от тени своей...

Если б мог я дверь открыть!..
Но нет двери!
Но нет двери!
Но нет двери!

............................................

(Аз есмь!)
(Аз есмь!) Мой гость меня ждёт,
(Аз есмь!)
(Аз есмь!) давно уже ждёт -
(Аз есмь!)

Тьма...
(Аз есмь!)
(Аз есмь!) занял мой кабинет,
(Аз есмь!)
Пусто...
(Аз есмь!)
(Аз есмь) сел там и ждёт...
Глухо...
(Аз есмь!) Мой гость скучает...
(Аз есмь!)
Тьма... (Страшно!)
(Аз есмь!)
Глухо... (Страшно!)
(аз есмь) Когда-нибудь уйдёт он -
Пусто... (Страшно!)
(Аз есмь!)
(Аз есмь!) мой гость незваный...
Глухо... (Страшно!)

(Только...)
Как мне дверь найти,

(Аз есмь!) пока моё сердце пылает,
(Аз есмь!) пламенем сердце пылает,
(Аз есмь!) пока моё сердце пылает,
(Аз есмь!) пока моё сердце пылает,
(Аз есмь!) пламенем сердце пылает,
(Аз есмь!) пламенем сердце пылает,
(Аз есмь!) пламенем сердце пылает,
(Аз есмь!) пламенем сердце пылает,
(Аз есмь!) пока моё сердце огнём пылает,
(Аз есмь!) пока моё сердце огнём пылает,
(Аз есмь!) пока моё сердце огнём пылает?

Помоги мне! (Аз есмь!)
Помоги мне!
Отыщи меня...


_______________________________________________________


* Песня Бликсы Баргельда "Ich bin's"
существует в разных вариациях.
Для перевода использовался канонический
вариант песни с альбома "Funf Auf der
Nach Oben Offenen Richterskala",
вышедшего в 1987 году.

По материалам YouTube: канонический
вариант песни Бликсы Баргельда
"Ich bin's" (аудиоверсия,
оформленная изображением обложки
альбома "Funf Auf der Nach Oben
Offenen Richterskala" 1987 года);




"Ich bin's", 1987 год
(экранная копия очень
некачественной записи)




"Ich bin's", 1990 год
(профессиональная съёмка;
примерно с 01:03);




"Ich bin's", 1993 год
(любительская съёмка;
примерно с 01:24);




"Ich bin's", 2000 год
(профессиональная съёмка;
примерно с 01:50)




** Песня "Ich bin's", которую
Бликса Баргельд однажды назвал
сутью всего, что он когда-либо
написал, отсылает слушателей
к более ранней его композиции
"Abstieg & Zerfall", вышедшей
в 1981 году в составе первого
официального альбома "Kollaps".
Из этого можно заключить, что
проблемы, затронутые в песне
"Ich bin's", волновали Бликсу
Баргельда уже в самом начале
его творческого пути.


(Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Abstieg
& Zerfall")




*** В 1993 году вышел альбом
Бликсы Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten"
"Tabula Rasa", в котором,
в числе прочих композиций, была
размещена песня "Sie",
отсылающая слушателей в 1987
год, к одному из программных
произведений Бликсы Баргельда -
песне "Ich bin's":


(Лина - страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Sie")




**** "БЛИКСА: Я думаю, что
за всю жизнь я написал только
одну песню, и повторяю ее снова
и снова. Я уверен, что смог бы
свести все слова и фразы,
написанные мной, в одно главное
предложение.

КОРР.: Не будет ли это "Я -
Бликса"?

БЛИКСА: Действительно, миллион
фраз я начинал с "Я...". Меня
критиковали за это. В одном
музыкальном журнале критиковали
за песни с текстами, в которых
говорилось "я то или это". Это
было в период, когда я даже
написал песню с названием "Ich
Bin's". "Я есть" - наверно,
суть всего, что я когда-либо
написал. И, когда я пою,
повторяю это снова и снова."

(фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten"
/Stampa Alternativa/"

Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




***** Полный текст статьи
на сайте ROCKHELL
http://www.rockhell.spb.ru/




Лина: "Хочется быть..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Ich bin's"),




"Иду..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Ich bin's"),




"Кто меньше?.."
(литературная минизарисовка,
навеянная песнями Бликсы
Баргельда "Ich bin's"
и "Unvollstandigkeit")



(Лина - страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда
"Unvollstandigkeit"),




"Театр теней. Бликса Баргельд:
'Я только лишь тень от тени
своей...'"
(фотокомпозиция, навеянная
песней Бликсы Баргельда
"Ich bin's"),




"...Ну а меня и вовсе нет"
(фотоиллюстрация
к стихотворению
"Хочется быть...",
навеянному песней
Бликсы Баргельда
"Ich bin's"),




"Такой вот диалог..."
(фотографический вариант
литературной минизарисовки
"Кто меньше?..", навеянной
песнями Бликсы Баргельда
"Ich bin's"
и "Unvollstandigkeit"),




"Я по жизни пройду..."
(первая ассоциативная
графическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Ich bin's"),




"Я хочу забыть о боли"
(вторая ассоциативная
графическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Ich bin's"),




"В театре теней: 1987 год,
Бликса Баргельд с обложки
альбома "Funf Auf der Nach
Oben Offenen Richterskala"
(или Кто из них Ваше дитя,
фрау Эммерих?..)"
(фотографическая композиция,
навеянная образом Бликсы
Баргельда с обложки альбома
"Funf Auf der Nach Oben
Offenen Richterskala",
вышедшего в 1987 году).




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадры -
в основном, из вышеуказанных
видеороликов; строфа
из песни Бликсы Баргельда
"Ich bin's" в переводе
с немецкого, а так же
стихотворение Лины "Иду...",
навеянное песней Бликсы
Баргельда "Ich bin's")



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz