БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "How did I die?" (перевод текста) - Лина

БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "How did I die?" *

(возможно, когда-нибудь здесь появится максимально близкий
к тексту литературно-ритмический перевод этой песни,
написанной от лица немецкого солдата,
но сейчас, - с учётом горьких обстоятельств, -
он всего лишь литературно-смысловой **' ***)



 


"Если бы я хотел написать политическую
декларацию - "вот это, пожалуйста,
понимайте именно так, как я имел в виду" -
я бы сделал это не в песне, потому что
когда я пишу песни, я хочу суметь открыть
много разных дверей и дать каждому
возможность сделать собственные выводы."

Бликса Баргельд
(из интервью для итальянского
онлайн-журнала "Kronic"
14.01.2008 г.) ****' *****



*** КАК Я УМЕР?
(литературно-смысловой перевод песни)

Я оказался в воронке,
окружённой изрытыми полями,
хотя должен был быть в полной безопасности.
Как я умер?
Как я умер?
Или это случилось не со мной?

Судороги, конвульсии... -
будто моему телу вдруг
захотелось зарыться
в землю...
Как я умер?
Как я умер?
Или это случилось не со мной?
Может я вообще не умер?

Я сорвался вниз
внутри тяжёлого танка,
на боку которого написано
"Мефисто" - это его имя...
Как я умер?
Как я умер?
Или это случилось не со мной?

Чёрным зверем
осколочный дождь
раздирает деревья
от ветвей до корней...
Как я умер?
Как я умер?
Или это случилось не со мной?

Может я вообще не умер?

Теперь существует лишь эта зловещая коричневая зона
в границах убитого Естества. Кажется, что она принадлежит
иной реальности. Все признаки разумной жизни уничтожены.
Леса и дороги исчезли, точно мел, стёртый со школьной доски;
от деревень не осталось ничего, кроме безликих пятен там,
где прежде были дома. Хаотичная масса неупокоенной земли.
Столбы серого дыма поминутно взвиваются ввысь, когда снаряды
снова и снова вгрызаются в эту изъязвлённую область.
Как я умер?
Я упал с неба,
или это случилось не со мной?

Мой рот наполнился влагой,
которую исторгло ранение.
Как я умер?
Как я умер?
Неужели я умер от собственной руки?
Или это случилось не со мной?
Как я умер?
Или я вовсе не умирал?

...Как мы умерли?
Или это случилось не с нами?
Может мы вовсе не умерли?
Мы не умерли,
мы не умерли,
мы вернулись с другой песней.

Мы не умерли,
мы не умерли,
мы просто поём другую песню.
Мы изменились, как меняется погода:
другой ветер - новая песня.

Мы не умерли,
мы не умерли!
Мы дарим вам нашу новую песню:
ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку!..
Разница только в песне:
ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку!..
Разница породила песню...
Мы не умерли!
Мы не умерли!
Мы не умерли!
Мы не умерли!



_______________________________________________________


* Бликса Баргельд, "How did I die?":

студийная запись,


концертная версия



** "Только немец поймёт, как никто другой..."

(Из переписки Елены Мельниковой и Бликсы Баргельда от 13.03.2022 г.:

"- ...I'm Jewish, but Russian is my
native language. And the new European
reality is pain and shame for me.
Now I don't dream to hear my translations
from you. But I will still translate,
probably sometime later...

- ...Thanks and stay save!
All the best..."


"- ...Я еврейка, но русский -
мой родной язык. И новая европейская
реальность - боль и стыд для меня.
Теперь я не мечтаю услышать от вас
свои переводы. Но переводить буду -
возможно когда-нибудь потом...

- ...Спасибо, и берегите себя!
Всего наилучшего...")




**** Из суеверных соображений переводчик решил отойти
от сложившейся эпиграфической традиции и предоставить
слово своему герою Бликсе Баргельду (дай ему Б-г сил,
здоровья и благоденствия на долгие-долгие годы!)


***** Оригинал интервью в онлайн-журнале "Kronic" (итал.)



"Плач: Как я умер?"
(литературно-смысловой перевод песни Бликсы Баргельда
"How did I die?" на фоне обложки альбома "Lament" 2014 года,
посвящённого Первой мировой войне)



"Плач: Как я умер под Кёнигсбергом?"
(литературно-смысловой перевод песни Бликсы Баргельда
"How did I die?" на фоне снимка Военного немецкого кладбища
под Калининградом-Кёнигсбергом)



"Быть может, это всё мне только снится..."
(так душа откликнулась на песню Бликсы Баргельда
"How did I die?" - "Как я умер?")




"In de loopgraaf" ("В траншее") -
песня Бликсы Баргельда, посвящённая Первой мировой войне
и тесно связанная с песней "How did I die?"



"'На рассвете возвращаются пулемётный огонь и разрывы гранат.
И где-то там, - не боясь бесконечного грома, - кукушка поёт...'"
(...от песни "In de loopgraaf" - к песне "How did I die?"
в альбоме Бликсы Баргельда "Lament", посвящённом Первой Мировой)



"Плач: Как они умерли в траншее под Кёнигсбергом?" -
иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда
"How did I die?" ("Как я умер?") и "In de loopgraaf" ("В траншее")



"Плач: Может они вовсе не умерли в траншее под Кёнигсбергом?" -
иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда
"How did I die?" ("Как я умер?") и "In de loopgraaf" ("В траншее")




Сборное иностранное военное захоронение Второй мировой войны
(в народе - Военное немецкое кладбище) под Калининградом-Кёнигсбергом -
снимки из семейных архивов




(Для составления коллажа использовались:
слова из песни Бликсы Баргельда "How did I die?" в литературно-смысловом переводе с английского,
арт на основе стоп-кадра из документального фильма 2008 года "Mein Leben - Blixa Bargeld", доступного
по адресу http://vk.com/video328013806_171825155,
фрагмент обложки альбома "Lament" 2014 года, посвящённого событиям Первой мировой войны,
и снимок из фотоподборки "Военное немецкое кладбище под Кёнигсбергом;
кроме того, из "суеверных соображений", использовалась фотография переводчика, который побоялся
"оставлять" своего героя одного на такой страшной странице и решил "остаться" вместе с ним.)



В художественный раздел
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz