БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "In de loopgraaf" (перевод текста) - Лина

БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "In de loopgraaf" *

(возможно, когда-нибудь здесь появится максимально близкий
к тексту литературно-ритмический перевод этой песни,
написанной от лица бельгийского солдата,
но сейчас, - с учётом горьких обстоятельств, -
он всего лишь литературно-смысловой **' ***)



 


"Единственное, что может
заставить меня объясняться -
это обвинение в фашизме."

Бликса Баргельд
(из интервью для итальянского
онлайн-журнала "Kronic"
14.01.2008 г.) ****' *****



*** В ТРАНШЕЕ
(литературно-смысловой перевод песни)

Как я могу танцевать гавот?
Как я могу танцевать в этой узкой канаве?
Сегодня так тихо
Под небом с полной луной!..
Я хочу...
Я хочу танцевать!
Но как же мне танцевать в этой узкой канаве?
Товарищи устали до самых костей.
У товарищей - джин и аккордеон.
Они играют в карты,
Но их кости увязли в глубокой грязи.
Я хочу танцевать гавот,
Хоть лежу в этой узкой канаве.
Нет, не в своей норе,
А на свежем воздухе -
Хочу танцевать с последними звёздами!..
На рассвете возвращаются пулемётный огонь и разрывы гранат.
И где-то там, -
Не боясь бесконечного грома, -
Кукушка поёт...
Как я могу танцевать?
Как я могу танцевать гавот?
Моя могила слишком тесна.



_______________________________________________________


* Бликса Баргельд, "In de loopgraaf":

студийная запись,


концертная версия



** "Только немец поймёт, как никто другой..."

(Из переписки Елены Мельниковой и Бликсы Баргельда
от 13.03.2022 г.:

"- ...I'm Jewish, but Russian is my
native language. And the new European
reality is pain and shame for me.
Now I don't dream to hear my translations
from you. But I will still translate,
probably sometime later...

- ...Thanks and stay save!
All the best..."


"- ...Я еврейка, но русский -
мой родной язык. И новая европейская
реальность - боль и стыд для меня.
Теперь я не мечтаю услышать от вас
свои переводы. Но переводить буду -
возможно когда-нибудь потом...

- ...Спасибо, и берегите себя!
Всего наилучшего...")




**** Из суеверных соображений переводчик решил отойти
от сложившейся эпиграфической традиции и предоставить
слово своему герою Бликсе Баргельду (дай ему Б-г сил,
здоровья и благоденствия на долгие-долгие годы!)


***** Оригинал интервью в онлайн-журнале "Kronic" (итал.)



"Плач: В траншее"
(литературно-смысловой перевод песни Бликсы Баргельда
"In de loopgraaf" на фоне обложки альбома "Lament" 2014 года,
посвящённого Первой мировой войне)



"Плач: В траншее под Кёнигсбергом"
(литературно-смысловой перевод песни Бликсы Баргельда
"In de loopgraaf" на фоне снимка Военного немецкого кладбища
под Калининградом-Кёнигсбергом)



"...И почему-то вспомнилась вторая ария Каварадосси"
(так душа откликнулась на песню Бликсы Баргельда
"In de loopgraaf")




"How did I die?" ("Как я умер?") -
песня Бликсы Баргельда, посвящённая Первой мировой войне
и тесно связанная с песней "In de loopgraaf"



"'Мы не умерли! Мы дарим вам нашу новую песню:
ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку!..'"
(...от песни "How did I die?" - к песне "In de loopgraaf"
в альбоме Бликсы Баргельда "Lament", посвящённом Первой Мировой)



"Плач: Как они умерли в траншее под Кёнигсбергом?" -
иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда
"How did I die?" ("Как я умер?") и "In de loopgraaf" ("В траншее")



"Плач: Может они вовсе не умерли в траншее под Кёнигсбергом?" -
иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда
"How did I die?" ("Как я умер?") и "In de loopgraaf" ("В траншее")




Сборное иностранное военное захоронение Второй мировой войны
(в народе - Военное немецкое кладбище) под Калининградом-Кёнигсбергом -
снимки из семейных архивов




(Для составления коллажа использовались:
слова из песни Бликсы Баргельда "In de loopgraaf" в литературно-смысловом переводе с нидерландского,
арт на основе стоп-кадра из документального фильма 2008 года "Mein Leben - Blixa Bargeld", доступного
по адресу http://vk.com/video328013806_171825155,
фрагмент обложки альбома "Lament" 2014 года, посвящённого событиям Первой мировой войны,
и снимок из фотоподборки "Военное немецкое кладбище под Кёнигсбергом;
кроме того, из "суеверных соображений", использовалась фотография переводчика, который побоялся
"оставлять" своего героя одного на такой страшной странице и решил "остаться" вместе с ним.)



В художественный раздел
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz