***


"Мы пьём с тобою вместе
и, пьянея, говорим мы обо всём.
И вместе мысли мы теряем,
и где чьи ноги под столом -
не разберём..."

Бликса Баргельд,
"Bili Rubin"
("Билли Рубин",
перевод Лины)


Без всякой пиратской бравады,
Без воя в ночи на луну
Я просто в стакан лимонада
Карибского рома плесну.

Тепло разольётся по жилам.
Но станет ли мне веселей?
Пожалуй, всё будет, как было.
Но ты себе тоже налей...


(2019)



Каноническая версия песни Бликсы Баргельда "Bili Rubin" с альбома "Ende Neu", изданного в 1996 году (по материалам ресурса MYZUKA.org)

Лина: страница, посвящённая песне Бликсы Баргельда "Bili Rubin",

"Должен ли я вновь и вновь выходить на подмостки?.."
(уже довольно старое стихотворение, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Bili Rubin"),

"'...словно в пробке мысли встали...'" (фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Bili Rubin"),

"'Билли Рубин несчастный... Билли Рубин пропащий...'" (фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Bili Rubin");

ассоциативно -
"Не выходя из образа, не приходя
в сознание: "Поделим это сейчас..." (Бликса Баргельд-2000 и его переводчик-2020)" (фотографическая композиция, навеянная образами и общим настроением песни Бликсы Баргельда "Bili Rubin")

В раздел "Навеянное"

На главную

Hosted by uCoz