БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Bili Rubin" *

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"Мы - порождение берлинского биотопа,
и за пределами Берлина нас ненавидели.
Особенно в Гамбурге, где нас считали
недостаточно близкими к народу.
"Смерть берлинским панкам!" - писали
на стенах пивных. Жители Гамбурга
хотели слышать простые аккорды и
простые тексты... и то, что мы делали,
было для них изрядным шоком... В 1983
году я даже решил больше не выступать
в Германии... По всей стране царила
острая неприязнь к берлинцам. Так
лучше уж было выступать в Америке,
где нас держали за туземцев, и,
в крайнем случае, приходилось
отвечать на вопросы типа "живут ли
ещё люди в Берлине, или уже нет"..."

(из интервью
с Бликсой Баргельдом
для журнала Spiegel,
2000 год) **' ***



БИЛИ-РУБИН


Мы пьём с тобою вместе
и, пьянея, говорим мы обо всём.
И вместе мысли мы теряем,
и где чьи ноги под столом -
не разберём...
Катиться, словно мокрицы,
мы хотим, свернувшись...
Если что-то есть ещё у нас,
поделим это сейчас.

Да-да-да-да...

Да-да-да-да-да-да...
Да-да-да-да-да-да...

Да-да-да-да-да-да...
Да-да-да-да-да-да...

Билли Рубин несчастный...
Билли Рубин пропащий...
Билли Рубина больше нет...

Да-да-да-да-да-да...

Да-да-да-да...

С тобою стол накрыли
и вдвоём мы пьём до темна.
Темы все мы забыли:
словно в пробке мысли встали
и будто бы увязли где-то
в тумане алкоголя,
замерли будто бы от боли...
Но что-то есть ещё у нас -
одно ли, или два... едва...

Но что-то есть ещё у нас -
одно ли, или два... едва...


_______________________________________________________


* Каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Bili Rubin"
с альбома "Ende Neu",
изданного в 1996 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** (Полный текст интервью
на сайте "SPIEGEL"
http://www.spiegel.de/ (нем.))




Лина: "Должен ли я
вновь и вновь выходить
на подмостки?.."
(уже довольно старое
стихотворение, дописанное
под впечатлением от песни
Бликсы Баргельда "Bili Rubin"),




"Без всякой пиратской бравады..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Bili Rubin"),




"'...словно в пробке
мысли встали...'"
(фотографическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Bili Rubin"),




"'Билли Рубин несчастный...
Билли Рубин пропащий...'"
(фотографическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Bili Rubin");




ассоциативно -
"Не выходя из образа,
не приходя в сознание:
"Поделим это сейчас..."
(Бликса Баргельд-2000
и его переводчик-2020)"
(фотографическая
композиция, навеянная
образами и настроением
песни Бликсы Баргельда
"Bili Rubin")




(Для составления коллажа использовалось
фото Бликсы Баргельда из Интернета
и фрагмент песни Бликсы Баргельда
"Bili Rubin" в переводе с немецкого.
Так же, из суеверных соображений,
использовалась фотография
переводчика: переводчик побоялся
"оставлять" своего героя одного
на такой депрессивной странице
и решил "остаться" вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz