БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Vanadium-I-Ching" *' **' ***

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"- Итак, ты начал петь случайно.
Когда-нибудь учился этому?

- Никогда.

- Ты разрабатываешь свой голос все
больше и больше...

- Он становится лучше. Я не считаю
себя хорошим классическим или рок-
вокалистом. Со своим голосом я могу
творить очень необычные вещи,
поэтому я и работаю над ним. Я знаю
свои возможности. Я знаю, что
не могу делать, к примеру, то, что
делает Ник Кейв. А он - то, что
делаю я (смеется).

- Ник тоже однажды сказал, что голос
у него так себе, и что для него быть
певцом - все равно что "быть
виртуозом десятидолларовой гитары"!

- Так и сказал? Во всяком случае,
его контроль над голосом улучшается.
Насколько я знаю, я не самый лучший
певец; я интересуюсь техникой пения
за пределами пения."

Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/") ****' *****



ВАНАДИУМ-И-ЦЗИН
(КРОВАВЫЙ_УРОЖАЙ_ВАНАДИС-И-ПРОРОЧЕСТВО_КНИГИ_ПЕРЕМЕН)


Слышишь ли стук сердец кровящих?
Видишь ли грифов над огнём?
Наш дом загорелся, пламя кругом.
Видишь глаза гиен во мраке?
Мой светоч,
Мой светоч...
Видишь ли грифов над огнём?
Дух твой словно в лихорадке,
Мой светоч...
Иди же, мой светоч,
Говори мне всё, что хочешь.
Видишь ли грифов над огнём?
Трупоеды терпеливы...
Видишь ли танцы мёртвых?
Мой светоч,
Мой светоч...
Иди же, мой светоч, обниму!
Иди же, мой светоч, обниму!
Иди же, мой светоч, обниму!
Иди же, мой светоч, обниму!
Видишь ли грифов над огнём?
Видишь глаза гиен во мраке?
Иди же, мой светоч, обниму!
Видишь ли танцы мёртвых?
Иди же, мой светоч, обниму!
Иди же, мой светоч, обниму!
Иди же, мой светоч,
Мой светоч...
Видишь ли танцы мёртвых?
Видишь ли грифов над огнём?..


_______________________________________________________


* По материалам YouTube:
Каноническая версия песни
"Vanadium-I-Ching"
с альбома "Zeichnungen
des Patienten O. T.",
выпущенного в 1983 году
(аудиозапись, оформленная
изображением обложки
альбома)




"Vanadium-I-Ching" -
перфоманс 1983 года
(примерно с 01:00 до 03:50)




"Vanadium-I-Ching" - 1984 год
(фрагмент)




(** Песня Бликсы Баргельда
"Vanadium-I-Ching"
отсылает слушателей
к более ранней его композиции
"Draussen ist feindlich",
вышедшей в 1981 году в составе
первого официального альбома
"Kollaps". В ней так же
описывается метафорическая
ситуация, когда двое близких
людей оказываются в ловушке
посреди нарушенного
естественного хода событий.


Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда
"Draussen ist feindlich")




*** Название песни "Vanadium-I-Ching" -
несёт дополнительную смысловую
нагрузку, поскольку в нём объясняются
причины происходящего и даётся намёк
на возможность благополучного исхода -
если не для героев песни, то для мира
в целом.

Первая часть названия - "Vanadium-..."
отсылает слушателей к одной из ключевых
фигур германо-скандинавской мифологии
Ванадис - богине любви, плодородия
и урожая. Особенностью Ванадис
является периодическое помрачение
рассудка. Во время этих "приступов"
она собирает кровавый урожай - то есть
происходят война, резня или мор.
Именно такой "ванадиум" (воздействие
богини Ванадис) и описывается в песне.



Вторая часть названия - "...-I-Ching"
указывает на одно из самых старых
произведений китайской философии -
"И цзин" ("Книгу перемен"),
предназначавшуюся для составления
предсказаний (пророчеств).



Следовательно, описываемый в песне
"ванадиум" (кровавый урожай Ванадис)
содержит в себе некое метафорическое
"пророчество Книги Перемен".

Обращение же к китайской философии
вызвано интересом Бликсы Баргельда
к китайской культуре, который
отображён и в других его произведениях -
например таких, как "Yu-Gung" (1985)
и "Mei Ro" (2008).




**** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


***** Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/




Лина: "Кровавый_Урожай_Ванадис-
И-Пророчество_Книги_Перемен"
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Vanadium-I-Ching"),




"'Иди же, мой светоч, обниму!..'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Vanadium-I-Ching"),




"Гамлет"
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Vanadium-I-Ching"),




"Слышу я стук сердец кровящих..."
(фотографический вариант
стихотворения
"Кровавый_Урожай_Ванадис-
И-Пророчество_Книги_Перемен",
навеянного песней Бликсы
Баргельда "Vanadium-I-Ching")




(Для составления коллажа использовался
стоп-кадр из видео 1983 года с песней
Бликсы Баргельда "Vanadium-I-Ching";
кроме того, из "суеверных соображений",
использовалась фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz