БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
неожиданная, искромётная, зажигательная,
головокружительная, сюрреалистическая
"ICH HATTE EIN WORT"
*' **

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"...Он может быть очень
озорным. Но в этом часть его
обаяния. Однако к некоторым
вещам он относится крайне
серьёзно. И ради продвижения
своей идеи может пойти на
конфронтацию."

Пол Каналес
(друг Бликсы Баргельда;
из фильма "Mein Leben -
Blixa Bargeld") ***



Я СЛОВОМ БОЛЕЛ


Я словом болел -
таким, что гораздо длиннее трубы водосточной, и звонче;
и уже чем шланг, по которому льётся на стройке жидкий цемент:
жизни модель - корявая слегка.., зато моя.

Я словом болел -
круглым, и под цвет апельсина.
Оно являлось мне иногда в ночи, освещая собою мой интерьер,
но было дальше, чем в небе Луна,
глядящая на меня из-за портьер.

И смысл его был недоступен мне:
кто-то скрыл его в самой глубине
моего ума.


Это... вот это... вот это... вот это... вот это...
вот это... вот это... вот это... вон то...

Это... вот это... вот это... вот это... вот это...
вот это... вот это... вот это... вон то...


Я словом болел -
мне чуждым, пугающим даже...
Две его головы, - с двух сторон, симметрично, - однажды сквозь кожу мою проросли.
И, поутру, друг друга мы в зеркале нашли -
знакомые по другой стороне Земли.

И смысл слова чуть-чуть приоткрылся мне,
хоть кем-то был спрятан в самой глубине
моего же ума!


Это... вот это... вот это... вот это... вот это...
вот это... вот это... вот это... вон то...

Это... вот это... вот это... вот это... вот это...
вот это... вот это... вот это... вон то...


Я вглубь ума немедленно пошёл
и там смысл слова, наконец, нашёл!
Оттуда я домой его привёл,
и он тогда ещё сильнее расцвёл!..
Сильнее расцвёл!..
Сильнее расцвёл!..
Ещё расцвёл!..
Сильнее расцвёл!..


_______________________________________________________


* По материалам YouTube:
песня Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein Wort",
(аудиоряд, первые секунды которого
оформлены изображением афиши, сообщающей
о концерте Бликсы Баргельда и его группы
Einsturzende Neubauten);




"Ich Hatte Ein Wort", 2008 год
(любительская съёмка)


** Звучащее в припеве оригинала
повторяющееся звукосочетание
"di" переводчик интерпретировал
как распространённое в немецком
языке сокращение от "das ist"
("это"), которое человек может
говорить (повторять, тянуть),
пытаясь подобрать слово.




*** Пол Каналес о Бликсе Баргельде
(фрагмент из фильма "Mein Leben -
Blixa Bargeld" 2008 г.;
примерно с 06:56 по 07:12; англ.)




Лина, "Маскарад"
(стихотворение, навеянное песней
Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein
Wort"),




"В образе Бликсы Баргельда"
(фотографическое продолжение
стихотворения "Маскарад",
навеянного песней Бликсы
Баргельда "Ich Hatte Ein
Wort"),




"Апельсинка-луна"
(фотографическая композиция,
задуманная как часть коллажа,
предназначенного для оформления
страницы, посвящённой песне
Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein
Wort")




Ассоциативно -

"Я словом болел -
таким, что гораздо длиннее трубы водосточной, и звонче;
и уже чем шланг, по которому льётся на стройке жидкий цемент:
жизни модель - корявая слегка.., зато моя..."

Бликса Баргельд,
"Ich Hatte Ein Wort"
(перевод Лины)


Абстрактное изображение
в старой записной книжке
Бликсы Баргельда
(из документального фильма
"Mein Leben - Blixa Bargeld"
("Моя жизнь - Бликса Баргельд")
2008 года)




Лина: страница, посвящённая
детскому рисунку Бликсы
Баргельда "Mein Kopf"




(Для составления коллажа использовались
скриншоты вышеуказанных роликов, расположенных
на YouTube), стопкадр из ролика с фрагментом
фильма 2008 года "Mein Leben - Blixa Bargeld",
находящимся по адресу
http://vk.com/video328013806_171825155,
а так же фотоснимок "Полнолуние", лежащий по
адресу http://linalexx.narod.ru/new_new/_polnolunie.html
на сайте http://linalexx.narod.ru/
LEXX: THE GARDEN



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz