БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
композиция, которая вместе с песней "Ansonsten Dostojewsky"
составляет единую целую литературно-музыкальную головоломку -
"I KISSED GLENN GOULD"
*

(максимально точный литературный перевод текста композиции)



 


"...Когда вместе с Вольфгангом Мюллером
он в 1981-м организовывал фестиваль
"Гениальные дилетанты", не было ни капли
расчета ни на восторженную прессу, ни,
тем более, на то, что об этом фестивале
потом будут вспоминать как о символе пика
развития берлинской сцены; фестиваль был
авантюрной идеей тусовки единомышленников,
кучковавшейся вокруг магазинчика "Eisengrau"
("там продавались всякие подержанные вещи,
витамины и кассеты") - минимум концепции,
максимум спонтанности. "В Берлине тогда
был очень здоровый творческий климат".

(Музыкальный журнал
FUZZ №9/2004, из статьи
"Гражданин Берлина") **



Я ПОЦЕЛОВАЛ ГЛЕННА ГУЛЬДА ***


I (то, что мы услышим в обычном режиме):


ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН - ****

мой сюрприз, достойный того, чтобы его отметили "Оскаром".
___________________________________У Карла Лагерфельда появились новинки.*****
"А, собственно, для чего?" -

ХАКЕ КРИЧИТ. ******

Я поцеловал Гленна Гульда:
динозавры...
Маленькие лошадки
усмиряют динозавров.
_________Полумертвая птица
и ягнёнок, который будет съеден;
___________________канаты, которые удерживают воздушный шар, тянут рикши, -
___________________________но, когда наступит полночь, появятся и другие варианты.

НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ

получаются некие петли...
Что за петли?
...На троих... только два пакета с концентратом человеческой крови ...для переливания
находятся там -
для мамы и папы,
...а, впрочем, это замечательно.

НА НИТОЧКАХ:

Кройцберг, *******
я пытаюсь пе..,
я пытаюсь перейти через улицу..,
я пыт...
Неумолимая зелёная машина встаёт на моём, и без того нелёгком, пути -
это полиция...
Утром я снова проснулся уставшим.


_______________________________________________________________________



II (то, что мы услышим в одном наушнике):


ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН -

мой сюрприз, достойный того, чтобы его отметили "Оскаром"...



ХАКЕ КРИЧИТ:



"Маленькие лошадки,

полумертвая птица
и ягненок, который будет съеден!.." -

но, когда наступит полночь, появятся и другие варианты

НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.


Что за петли

находятся там?

...А, впрочем, это замечательно -

НА НИТОЧКАХ...

Кройцберг:
я пытаюсь пе..,
я пытаюсь перейти через улицу..,
я пыт...
Неумолимая зелёная машина встаёт на моём, и без того нелёгком, пути -
это полиция...
Утром я снова проснулся уставшим.


_______________________________________________________________________



III (то, что мы услышим в другом наушнике):


ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН...


(У Карла Лагерфельда появились новинки.
А, собственно, для чего?

ХАКЕ КРИЧИТ:

"Я поцеловал Гленна Гульда..."
Динозавры

усмиряют динозавров;


канаты, которые удерживают воздушный шар, тянут рикши...


НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ

получаются некие петли...

...На троих ...только два пакета с концентратом человеческой крови ...для переливания -

для мамы и папы,
...а впрочем, это замечательно.)

...НА НИТОЧКАХ.


_______________________________________________________________________



IV (то, что мы получим, если сосредоточимся
на тех немногих строчках, которые слышны во всех трёх режимах):


"ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН, -





ХАКЕ КРИЧИТ










НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.







...А впрочем, это замечательно, -

НА НИТОЧКАХ!".


_______________________________________________________


* По материалам YouTube:
студийная запись песни
Бликсы Баргельда
"I Kissed Glenn Gould"
для альбома "The Jewels",
изданного в 2008 году




** Полный текст статьи
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/




*** Glenn Gould (Гленн Гульд) -
легендарный канадский пианист,
который был известен не только
виртуозной игрой и уникальной
техникой, но и своим
эксцентричным поведением.




**** "ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН"
(в оригинале звучит фраза
на испанском и французском
"LA JOYA QUINZE") -
пятнадцать композиций с альбома
"The Jewels" ("Жемчужины"),
выпущенного Бликсой Баргельдом
и его группой "Einsturzende
Neubauten" в 2008 году




***** Карл Лагерфельд -
немецкий модельер, парфюмер
и фотограф




****** "ХАКЕ КРИЧИТ"
(в оригинале звучит фраза на испанском "AZADA
GRITA", дословно означающая "МОТЫГА КРИЧИТ").
Если перевести слово "AZADA" ("МОТЫГА")
с испанского на немецкий, получится слово "HACKE",
являющееся так же фамилией (псевдонимом)
Александра Хаке (Alexander Hacke) - гитариста,
бэк-вокалиста и второго вокалиста группы
"Einsturzende Neubauten", пришедшего в группу
в возрасте 15 лет через несколько недель после
её основания в 1980 году;
данная фраза, наряду с другими подобными
вставками, звучит в композиции в виде далёкого
крика, который изображает именно Александр
Хаке. Таким образом: "AZADA GRITA" - "МОТЫГА
КРИЧИТ" - "ХАКЕ КРИЧИТ"




******* Кройцберг (нем. "Kreuzberg",
"Крестовая гора" или "Гора креста") -
это не Калвари (Голгофа), как в первый
момент подсказывают немецкие корни слова,
а название одного из районов Берлина;



именно в этом неблагополучном районе,
который прежде находился в Западном
Берлине, прошла анархическая юность
Бликсы Баргельда, о которой напоминают
две его взаимосвязанные песни 1981 года -
"Krieg in den Stadten" и "Steh auf Berlin"



(Лина: страницы, посвящённые
двум взаимосвязанным песням
Бликсы Баргельда:

"Krieg in den Stadten"



и "Steh auf Berlin")




Лина: "Просто пятнадцать"
(стихотворение, навеянное
композицией Бликсы Баргельда
"I Kissed Glenn Gould",
которая вместе с песней
"Ansonsten Dostojewsky"
составляет единую целую
литературно-музыкальную
головоломку),




'"ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН
НА НИТОЧКАХ"'
(фотоиллюстрация к
композиции Бликсы Баргельда
"I Kissed Glenn Gould",
которая вместе с песней
"Ansonsten Dostojewsky"
составляет единую целую
литературно-музыкальную
головоломку),




'"Кукольный театр:
"Einsturzende Neubauten" -
"I Kissed Glenn Gould"'
(фотографическая композиция,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "I Kissed Glenn
Gould", которая вместе
с песней "Ansonsten
Dostojewsky" составляет
единую целую литературно-
музыкальнуюголоволомку);




страница, посвящённая
композиции Бликсы Баргельда
"Ansonsten Dostojewsky",
которая вместе с песней
"I Kissed Glenn Gould"
составляет единую целую
литературно-музыкальную
головоломку,




"Иначе - Бликса Баргельд..."
(стихотворение, навеянное песней
Бликсы Баргельда "Ansonsten
Dostojewsky"),




'"Все его слова - о том лишь,
как ищет динозавров он..."'
(фотоиллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Ansonsten Dostojewsky"),




"Когда горят фонари"
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Ansonsten Dostojewsky"),




'"Я утром проснулся уставшим..."'
(фотографическая иллюстрация
к двум композициям Бликсы
Баргельда, - "Ansonsten
Dostojewsky" и "I Kissed Glenn
Gould", - которые вместе
составляют единую целую
литературно-музыкальную
головоломку)




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадры
из видеоролика с песней
"I Kissed Glenn Gould"
расположенного на YouTube;
а так же фотоснимки,
сделанные переводчиком
в процессе работы)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz