БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Epharisto" *' **

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 


"Ничто не идеально,
поэтому я неудовлетворён.
По-моему, это нормальная
человеческая реакция.
Когда речь идёт
о ком-то, кто удовлетворён
на все сто процентов,
мне представляется некто
очень инертный. Тот, кто
неудовлетворён, инертен
в гораздо меньшей степени.
Инертность - не лучшая
движущая сила для создания
художественного произведения."

Бликса Баргельд
(из документального
фильма 2008 года
"Mein Leben -
Blixa Bargeld") ***' ****



БЛАГОДУШИЕ


Какой-то чудак...
благодушный...
Какой-то чудак,
подобный рыбе,
на спине по водной глади
дрейфует к устью...


_______________________________________________________


* Каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Epharisto"
с альбома "The Jewels",
изданного в 2008 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




** Песня "Epharisto" отсылает
слушателей к композиции Бликсы
Баргельда "Redukt" (написанной
им в 2000 году), являясь,
по сути, авторским парафразом
её предпоследней строфы:

"Мы взглядом пристально
следим за мертвецами,
которых время уносит вдаль -
по дельте вниз, к устью,
в открытое море вселенной...
Что с ними будет? Смогут ли
что-то они нам сказать,
кроме: "Вот скандал, мы ведь -
это вы в конце пути.
Мы - пришли, вы - нет!
Но смерть ненавистна
всей вашей природе: она
навсегда надежду убивает"..."

(Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "Redukt")




*** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


**** Фрагмент из документального
фильма 2008 года "Mein Leben -
Blixa Bargeld" на YouTube
(примерно с 6:46 до 7:15; нем.,
анл. суб.)




Лина: "Пожалуйста, Бликса!"
(стихотворное посвящение
Бликсе Баргельду, навеянное
его песней "Epharisto"),




"Лёгким отзвуком напева..."
(старое стихотворение,
наконец-то дописанное
под воздействием чувств
и ассоциаций, вызванных
песней Бликсы Баргельда
"Epharisto"),




"Вспоминается песня..."
(фотографическая
ассоциация к песне Бликсы
Баргельда "Epharisto"),




"Просто живи!.."
(фотографическая
иллюстрация к песне Бликсы
Баргельда "Epharisto"),




переводчик читает русский вариант
стихотворения Бликсы Баргельда
"Epharisto" в унисон с его собственной
декламацией




(Для составления коллажа использовались
стоп-кадры из фильма "Mein Leben -
Blixa Bargeld" 2008 года, строки из песен
Бликсы Баргельда "Redukt" и "Epharisto"
в переводе на русский язык
и стихотворение "Кем ни являйся, и кем
ни слыви...", написанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда "Epharisto";
так же, из суеверных соображений,
использовались фотографии переводчика:
переводчик побоялся "бросать" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz