БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
целомудренно невесомое, чарующе нежное,
пленительно сказочное... и кошмарно инфернальное
"BLUME"
*' **' ***

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"- Вы написали основную часть музыки
к "Infante/Destroy" - последнему шоу
канадской труппы "LaLaLa human steps".

- Да, но у нас с ними были проблемы.
Их балетмейстер попросил нас дать для них
музыку, когда шоу еще даже в проекте не было.
Мы согласились и дали им 40 минут совершенно
новой музыки с одним условием: мы хотели
знать, как она будет использована. И если бы
им потребовалось как-то иначе ее аранжировать,
мы бы им помогли. Так как постановщик (Эдвард
Лок) ничего нам не сообщил, я поехал в Париж,
где они репетировали, прокрался в театр
и ощутил острое желание их всех разогнать.
Барабанщица просто ничего не умела, и гитарист
был больной какой-то... Все закончилось моей
речью перед всей труппой в Нью-Йорке. Я сказал,
что шоу бессмысленно, и закончил словами:
"Никогда не связывайтесь с изящными искусствами!"
Надо сказать, я до сих пор в хороших отношениях
с их примой-балериной Луизой Лекавалье.
Они еще просили меня написать песни с текстами
не на немецком. То есть я должен был написать
их на английском или французском... В шоу вошла
версия "Blume" на французском, спетая Луизой.
Эта версия будет на следующем альбоме..."

Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/")****' *****



ЦВЕТОК


- Хризантема!..
- Для тебя я буду Хризантема -
сверхновая, пылающая звезда...

- Одуванчик!..
- Для тебя я буду Одуванчик -
невесомое дитя небес,
бесчисленное в одном...

Даже если ты знаешь моё имя,
не вздумай произносить его:
в нём разрушительная сила - пойми...

- Лилия!..
- Для тебя я буду Лилия...

- Подсолнечник!..
- Для тебя я буду даже Подсолнечник...
Ты ведь слышишь мой сияющий смех?

Ещё одна причина отрезать ухо...

Ты знаешь моё имя,
но никогда не произноси его:
оно заповедное, неизменное, застывшее...

- Роза, Анемона, Кувшинка!..
- Пусть я Кувшинка, Анемона, Роза...

Или, может быть, просто невзрачный Молочай...

- Синий Цветок, Чёрный Тюльпан!..
- Синий Цветок, Чёрный Тюльпан -
пусть спорят учёные
и ссорятся жнецы!..

Только моё имя, - которое тебе нужно знать,
хоть и нельзя произносить.., -
это имя звучит... как Проклятье.

Я слышу, ты зовёшь меня по имени...


_______________________________________________________


* Существует четыре версии дуэтной песни Бликсы Баргельда
"Blume": немецкая (авторская), а так же английская,
французская и японская версии, переводы для которых
были сделаны разными авторами. Английская, французская
и японская версии песни "Blume" имеют статус официальных,
поскольку вошли в состав сингла "Malediction", изданного
Бликсой Баргельдом и его группой "Einsturzende Neubauten"
в 1993 году. Кроме того, английская версия вошла в альбом
"Tabula Rasa", выпущенный тогда же.

Примечательно, что авторская немецкая версия песни
"Blume" является полуофициальной и наименее известной
из версий. Она была опубликована в составе альтернативного
сингла "Malediction", который был издан в Японии - так же
в 1993 году. Однако клипа на неё, - в отличие от остальных
версий, - сделано не было.

Тем не менее, для перевода была использована именно
немецкая, авторская, версия песни Бликсы Баргельда "Blume".
От прочих версий она отличается тем, что главную партию
в ней исполняет мужской голос (Бликса Баргельд), тогда как
остальные версии являются, по сути, женскими, и исполняются
приглашёнными артистками.

Работая с песней Бликсы Баргельда "Blume", переводчик учёл
особенности сценографии всех четырёх версий и сделал
универсальный, гендерно-нейтральный, перевод, позволяющий
исполнять обе партии, - и ведущую, и второстепенную, -
как мужчине, так и женщине.


** Немецкая (авторская) версия песни Бликсы Баргельда "Blume"
с альтернативного сингла "Malediction", изданного в Японии
в 1993 году (по материалам ресурса MYZUKA.org)




По материалам ресурсов YouTube и Vimeo:

Бликса Баргельд, "Blume" - полуофициальная авторская
немецкая версия (фанвидео: оригинальный аудиоряд,
наложенный на слайд-шоу, составленное из фотографий
Бликсы Баргельда разных лет);




*** Бликса Баргельд, "Blume" - французская версия
в переводе Дианы Орлоф (официальное видео),




Бликса Баргельд, "Blume" - английская версия
в переводе Аниты Лейн (официальное видео),




Бликса Баргельд, "Blume" - японская версия
в переводе Эцуко Сакамаки-Хаас (официальное видео)




**** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


***** Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/")

Полный текст интервью в журнале
"КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




Лина: "Цветок"
("зеркальное" стихотворение,
написанное под впечатлением
от песни Бликсы Баргельда
"Blume"),




"Тутанхамон"
(очень старое стихотворение,
дописанное под впечатлением
от песни Бликсы Баргельда
"Blume"),




"Подсолнечник"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Blume"),




"Одуванчик"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Blume"),




"Алый Цветок"
(фотоиллюстрация
к стихотворению "Цветок",
навеянному песней Бликсы
Баргельда "Blume"),




"Цветок: Отражение"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Blume"),




"Словно в сказке о Синей Бороде..."
(ассоциативная фотоиллюстрация
к песне Бликсы Баргельда "Blume"),




"Ты мой заповедный
Алый Цветок..."
(фотографическая ассоциация
к стихотворению "Цветок",
навеянному песней Бликсы
Баргельда "Blume"),




"Призрак Оперы"
(обратная фотографическая
ассоциация к песне Бликсы
Баргельда "Blume"),




"'Дарога', разреши мне
присесть у огня..."
(непрямая фотографическая
ассоциация к песне Бликсы
Баргельда "Blume"),




"Цветок"
(нарочито "ламповое" видео
к песне Бликсы Баргельда
"Blume",
в котором песня сопровождается
городскими фотографиями
из рабочих архивов переводчика),




"'Цветок' Бликсы Баргельда"
(нарочито старомодная сцена
по мотивам официального видео-
клипа к песне Бликсы Баргельда
"Blume";
исполняет переводчик)




ассоциативно -
"Не выходя из образа,
не приходя в сознание:
Узелок на память...
(Бликса Баргельд-1988
и его переводчик-2017)"
(фотографическая
композиция, навеянная
одним из "русалочьих"
образов Бликсы Баргельда)




(Для составления коллажа использовался
стоп-кадр из официального видео 1993 года
с песней Бликсы Баргельда "Blume";
кроме того, из "суеверных соображений",
использовалась фотография переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться" вместе
с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz