БЛИКСА БАРГЕЛЬД,
авторская интерпретация старинной детской песенки -
душераздирающий и прекрасный, великий и ужасный
"EIN STUHL IN DER HOLLE"
*

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"Я думаю, что за всю жизнь я написал
только одну песню, и повторяю ее снова
и снова. Я уверен, что смог бы свести
все слова и фразы, написанные мной,
в одно главное предложение.

- Не будет ли это "Я - Бликса"?

- Действительно..."

(интервью с Бликсой Баргельдом
из книги "Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/) **' ***



СТУЛ В ПРЕИСПОДНЕЙ


- Где ты был сегодня?
Мне скажи!
- К сестре своей матушки в гости ходил я,
горе мне!..
- Что ты делал в доме тётки?
Мне скажи!
- Я там лишь ел и пил немножко,
горе мне!..
- Что ты ел у тётки?
Мне скажи!
- Я ел там горький суп из перца,
горе мне!..
- Чем его запил ты?
Мне скажи!
- Его я вином запил,
горе мне!..
- Чем там кормили собак и кошек?
Мне скажи!
- Их тоже кормили тем супом из перца,
горе мне!..
- Что же после с ними стало?
Мне скажи!
- Они околели все через час,
горе мне!..
- Чего ты отцу своему желаешь?
Мне скажи!
- Ему бы хоть стул на Небе,
горе мне!..
- Матери ты чего желаешь?
Мне скажи!
- Пусть будет ей стул в преисподней,
горе мне!..

Горе мне...


_______________________________________________________


* Каноническая версия песни
Бликсы Баргельда "Ein Stuhl
in der Holle"
с альбома "Haus der Luge",
изданного в 1989 году
(по материалам ресурса
MYZUKA.org)




По материалам YouTube:

"Ein Stuhl in der Holle" -
1988 год,
профессиональная съёмка
(удивительное
по психологическому накалу
исполнение! -
примерно до до 2:03),




"Ein Stuhl in der Holle" -
1989 год
(экранная копия
некачественной записи),




"Ein Stuhl In Der Holle" -
1990 год,
профессиональная съёмка
(неожиданная и очень необычная,
в эмоциональном плане, версия
с выступления, которое
переводчик определяет для
себя как "последний концерт
юного Бликсы"),




"Ein Stuhl In Der Holle" -
1990 год,
профессиональная съёмка
(традиционное, в эмоциональном
плане, исполнение с выступления,
которое переводчик определяет
для себя как "первый концерт
зрелого Бликсы Баргельда"),




"Ein Stuhl In Der Holle" -
1991 год,
(экранная копия
некачественной записи),




"Ein Stuhl In Der Holle" -
1993 год,
(экранная копия
некачественной записи)




** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


*** Полный текст интервью
в журнале "КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




Лина: "Стул в аду"
(собственная интерпретация
старинной немецкой детской
песенки "Ein Stuhl in der
Holle" из репертуара Бликсы
Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten"),




"Эти драгоценные слёзы..."
(фотографический вариант
песни Бликсы Баргельда
"Ein Stuhl in der Holle"),




"В четыре часа пополудни..."
(фотографический вариант
собственной интерпретации
старинной немецкой детской
песенки "Ein Stuhl in der
Holle"),




'"Их тоже кормили тем супом
из перца, горе мне!.."'
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Ein Stuhl in der Holle"),




"- ...Что ты ел там?
- Суп из перца, горе мне...
- Что ты пил там?
- Кислый уксус, горе мне..."
(фотографическая иллюстрация
к собственной интерпретации
старинной немецкой детской
песенки "Ein Stuhl in der
Holle"),




"Тёткин дом"
(фотоиллюстрация к песне
Бликсы Баргельда "Ein Stuhl
in der Holle"),




'В образе Бликсы Баргельда:
старинная детская песенка
"Ein Stuhl In Der Holle"'
(навеяно старинной немецкой
детской песенкой "Ein Stuhl
In Der Holle" в исполнении
Бликсы Баргельда и его группы
"Einsturzende Neubauten")




(Для составления коллажа
использовались стоп-кадры
из некоторых вышеуказанных
видеороликов;
кроме того, из "суеверных
соображений", использовались
фотографии из личных архивов
переводчика: переводчик
побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой страшной
странице и решил "остаться"
вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz