БЛИКСА БАРГЕЛЬД, "Stella Maris" *' **' ***

(максимально точный литературно-ритмический перевод песни)



 



"Немецкий... мой основной язык,
но сейчас мы говорим по-английски,
а большая часть нашей публики просто
не говорит по-немецки. Бывает, что
я довольно долго не разговариваю
на немецком. Когда я езжу на гастроли
с NEUBAUTEN или с Ником Кейвом,
я практически не говорю по-немецки.
Я естественным образом перехожу
на английский. Стоит мне две недели
поездить по Америке, и я начинаю
думать по-английски, это для меня
так же естественно, как думать по-
немецки, когда я дома. Но мне нужно
каждый день переключаться, потому
что нет ни одного чертова дня,
когда бы мне не приходилось говорить
по-английски. Мой английский... ОК,
и мой немецкий хорош, но я могу и
смешивать языки, мне это интересно...
Я не хочу писать на английском, чтоб
меня понимала заграничная публика,
мне это... не надо! Просто многие
вещи приходят ко мне именно на этом
языке..."

Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/")****' *****



ЗВЕЗДА МОРЕЙ


[Я]: Мне снится, что тебя встречаю
я в бездне Марианской, на самой глубине морской.

[Ты]: Там, где Нангапарбат,****** "Ка-Два"******* и Эверест, я,
в самой выси
горной, жду тебя.
Увижу я оттуда лишь,
как в дали далёкой где-то ты ко мне спешишь...

[Я]: Атлантида, как скелет,
сто веков уже на дне лежит...

[Вместе]: Там тебя, конечно, нет.
Но где же ты, мой свет?..

Во сне мы разминулись вдруг...

Я во снах тобой дышу,
и тебя не упущу:
ты наяву найдись, мой друг!..

[Я]: За арктическими льдами тебя я ожидаю,
стоя на оси земной.

[Ты]: От Огненной Земли во сне я к Полюсу спешу,
чтоб всё вращалось, кроме нас с тобой!..

[Я]: Над собой Полярис******** вижу я.

[Ты]: Это Полюс, здесь я жду тебя!..

[Вместе]: Лишь я в тишине - во сне, ты вновь не со мной:
мой Полюс был не тот...

Во сне мы разминулись вдруг...

Я во снах тобой дышу,
и тебя не разбужу:
ты наяву очнись, мой друг!..

Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..

Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..

Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..

Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..

Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..

Во сне мы разминулись вдруг... (Не буди меня, постой,
ведь я сейчас во сне с тобой!..)

Я во снах тобой дышу,
и тебя не упущу:
ты наяву найдись, мой друг!..

[Я]: Мне во сне бы на корабль сесть:
курс - Эльдорадо, пункт - мой самый главный порт.

[Ты]: Жду на берегу я, вижу горизонт
и верю, что скоро парус твой мелькнёт...

[Я]: Только шкипер мой напился
и в каюте крепко спит,
мне корабль не покорился
и о скалы был разбит:
он в пучину погрузился,
и айсберг там над ним стоит...

[Ты]: Я буду ждать тебя всё время...

[Вместе]: ...и пусть оно летит!

Во сне мы разминулись вдруг...

Я во снах тобой дышу,
и тебя не упущу:
ты наяву найдись, мой друг!..

Я во снах тобой дышу,
и тебя не разбужу!
Я в полусне тебя ищу,
и ты спешишь ко мне -
ведь я во снах тобой живу,
но сон оборву,
чтоб рядом проснулись мы!..


_______________________________________________________


* Stella Maris (лат. "Морская звезда"
или "Звезда морей") - одно из названий
Полярной звезды



** По материалам YouTube:
каноническая версия песни Бликсы Баргельда
"Stella Maris" (ролик без видео, только
аудиоряд, оформленный изображением обложки
альбома "Ende Neu", выпущенного Бликсой
Баргельдом и его группой "Einsturzende
Neubauten" в 1996 году),




Бликса Баргельд, "Stella Maris"
(1996 год, официальное видео),




Бликса Баргельд, "Stella Maris"
(2000 год, концертная запись,
профессиональная съёмка)



(Работая с песней Бликсы
Баргельда "Stella Maris",
переводчик предпочёл сделать
универсальный, гендерно-
нейтральный, перевод,
позволяющий исполнять каждую
из двух партий как мужчине,
так и женщине)




*** Песня "Stella Maris" отсылает
слушателей к более ранней его
композиции "12305(te) Nacht",
вышедшей в 1993 году в составе
альбома "Tabula Rasa". Обе эти
песни рассказывают о поисках
родственной души в пространстве
и во времени.

(Лина: страница, посвящённая
песне Бликсы Баргельда "12305(te)
Nacht")




**** Из суеверных соображений
переводчик решил отойти от
сложившейся эпиграфической
традиции и предоставить слово
своему герою Бликсе Баргельду
(дай ему Б-г сил, здоровья
и благоденствия на долгие-
долгие годы!)


***** Фрагмент интервью с Бликсой
Баргельдом из книги
"Einsturzende Neubauten" /
Stampa Alternativa/")

Полный текст интервью в журнале
"КОЛОДЕЦ"
http://colodez.spb.ru/)




****** Нангапарбат (англ. Nanga Parbat) -
одна из десяти высочайших вершин мира (8125 м)




******* "Ка-Два" (Чогори) - одна из десяти
высочайших вершин мира (8614 м);
в Европе больше известна по своему
"техническому" названию - K2




******** Полярис - одно из названий
Полярной звезды




Лина: "Полярная звезда"
(почти младенческий стишок,
показанный "в ответ" на песню
Бликсы Баргельда "Stella Maris"),




"Осенняя сарабанда"
(очень старое стихотворение
в прозе, показанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Мне снится - я тебя встречаю...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Я, в самой горной выси,
жду тебя...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'За арктическими льдами
тебя я ожидаю...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Мне во сне бы
на корабль сесть...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Жду на берегу я,
вижу горизонт...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Мне корабль не покорился
и о скалы был разбит...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Я буду ждать тебя всё время,
и пусть оно летит...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Если напился шкипер..."
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Капитаны"
(графическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Парусник"
(очень старое панно из соломки,
показанное "в ответ" на песню
Бликсы Баргельда "Stella Maris"),




"'На самой глубине морской'"
(очень старая аппликация
из цветной бумаги,
показанная "в ответ" на песню
Бликсы Баргельда "Stella Maris"),




"'Но где же ты, мой свет?..'"
(старое панно, сделанное
с помощью огня и сажи
и показанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Атлантида, как скелет,
сто веков на дне лежит...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Вершины и глубины"
(фотоассоциация к песне
Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Мой Полюс был не тот...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Жди на берегу,
смотри на горизонт и верь,
что скоро парус мой мелькнёт!.."
(старый рисунок, показанный
"в ответ" на песню Бликсы
Баргельда "Stella Maris"),




"'Stella Maris' моего детства..."
(ассоциативная фотоиллюстрация
к песне Бликсы Баргельда "Stella
Maris"),




"'Stella Maris' юности моей..."
(ассоциативная иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Видение"
(обратная ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"Не меркнет свет
давно угасших звёзд..."
(непрямая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"И снова старая песня..."
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"И ещё одна старая песня..."
(фотографическая ассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'От Огненной Земли во сне
я к Полюсу спешу...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris"),




"'Я во снах тобой дышу...'"
(фотографическая иллюстрация
к песне Бликсы Баргельда
"Stella Maris");




"Звезда морей"
(два видеоролика с переводом
дуэтного стихотворения
Бликсы Баргельда "Stella Maris";
исполняют aLEXXей и Лапа Мантрида:

сцена с условным названием
"Поэт и Русалка",


сцена с условным названием
"Пират и Принцесса");




ассоциативно -

песня Бликсы Баргельда "Ich bin's"
с альбома 1987 года "Funf Auf der
Nach Oben Offenen Richterskala"
(литературно-ритмический перевод),




"Иду..."
(стихотворение, навеянное
песней Бликсы Баргельда
"Ich bin's"),




"Я тоже умею ждать..."
(очень старый рисунок, показанный
в ответ на песню Бликсы Баргельда
"Ich Warte"),




"Море, небо, птицы... "
(фотоассоциация
к песне Бликсы Баргельда
"Paradiesseits"),




"Баллада о маяке"
(старое стихотворение,
показанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда
"Sie"),




"Вечером у моря"
(старое стихотворение,
показанное "в ответ"
на песню Бликсы Баргельда
"Die Wellen"),




"И даже если будет дождь..."
(ассоциация к песне
Бликсы Баргельда
"The Garden"),




"Северный ветер Бликсы
Баргельда"
(фотографическая
иллюстрация к песне
Бликсы Баргельда
"Boreas"),




"В моём углу"
(фотографическая фантазия,
навеянная песней Бликсы
Баргельда "Boreas")




(Для составления коллажа использовались
стоп-кадры из официального видео 1996 года
с песней Бликсы Баргельда "Stella Maris",
стоп-кадр из документального фильма
"Mein Leben - Blixa Bargeld" ("Моя жизнь -
Бликса Баргельд") 2008 года, все части
которого доступны по адресам
http://vk.com/video328013806_171892663
http://vk.com/video328013806_456239062
http://vk.com/video328013806_171825155
http://vk.com/video328013806_171825132),
а так же фотография Бликсы Баргельда,
взятая в интернете;
кроме того, из "суеверных соображений",
использовались фотографии переводчика:
переводчик побоялся "оставлять" своего
героя одного на такой тревожной странице
и решил "остаться" вместе с ним.)



В раздел переводов
В антивоенный раздел
На главную

Hosted by uCoz