"Печать. Печаль..."
(фрагмент интервью Бликсы Баргельда для итальянского онлайн-журнала "Kronic" 14 января 2008 года)



"Только немец поймёт, как никто другой..."
(из переписки Елены Мельниковой и Бликсы Баргельда)



"Mein Kopf" - "Моя голова"
(рисунок западноберлинского мальчика Кристиана Эммериха)



"Взрыв... как самый страшный детский страх"
(рисунок советской девочки Лены Вдовиной, показанный в ответ на рисунок
западноберлинского мальчика Кристиана Эммериха)



"Небо, сотвори такое чудо!"
(из песни Бликсы Баргельда "Headcleaner" ("Мозгочистка") - после 24.02.2022 г.)




К антивоенным песням Бликсы Баргельда
"In de loopgraaf" ("В траншее") и "How did I die?" ("Как я умер") с альбома 2014 года "Lament" ("Плач"):


   "'Мы не умерли! Мы дарим вам нашу новую песню:
   ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку, ку-ку!..'"
   (...от песни "How did I die?" - к песне "In de loopgraaf" в альбоме Бликсы Баргельда "Lament",
   посвящённом Первой мировой войне)



   "Плач: В траншее под Кёнигсбергом"
   (к песне "In de loopgraaf" с антивоенного альбома 2014 года "Lament")



   "Бликса Баргельд, 'In de loopgraaf'"
   (коллаж к литературно-смысловому переводу песни Бликсы Баргельда "In de loopgraaf")



   "'На рассвете возвращаются пулемётный огонь и разрывы гранат.
   И где-то там, - не боясь бесконечного грома, - кукушка поёт...'"
   (...от песни "In de loopgraaf" - к песне "How did I die?" в альбоме Бликсы Баргельда "Lament",
   посвящённом Первой мировой войне)



   "Плач: Как я умер под Кёнигсбергом?"
   (к песне "How did I die?" с антивоенного альбома 2014 года "Lament")



   "Бликса Баргельд, 'How did I die?'"
   (коллаж к литературно-смысловому переводу песни Бликсы Баргельда "How did I die?")



   "Плач: Как они умерли в траншее под Кёнигсбергом?"
   (иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда "How did I die?" ("Как я умер?")
   и "In de loopgraaf" ("В траншее")



   "Плач: Может они вовсе не умерли в траншее под Кёнигсбергом?"
   (иллюстрация к антивоенным песням Бликсы Баргельда "How did I die?" ("Как я умер?")
   и "In de loopgraaf" ("В траншее")




К песне Бликсы Баргельда "Tempelhof" ("Темпельхоф"),
рассказывающей о драматической судьбе знаменитого немецкого аэропорта "Берлин-Темпельхоф",
в истории которого была и зловещая военная страница...:


   "Всё здесь навечно: Темпельхоф"
   (литературно-смысловой перевод песни Бликсы Баргельда "Темпельхоф",
   проиллюстрированный стоп-кадром из видео с репетиционного процесса)



   "Всё ушло без возврата..."
   (стихотворение 2022 года, созвучное песне "Tempelhof")



   "Душа на грани... 'Темпельхофа'"
   (набросок, сделанный в конце 80-х или в начале 90-х г.г. XX века
   и ставший особенно актуальным после 24 февраля 2022 года)




"Но только люди - не трава!.."
(фрагмент очень старого стихотворения, который вспомнился автору апрельским утром 2022 года, -
во время войны, - при виде текста песни "Sag Mir Wo Die Blumen Sind" ("Скажи мне, где цветы")
из репертуара Бликсы Баргельда)



"Просто вот такой вот летний экспромт..."
(другое словесное литературно-ритмическое переложение вокально-инструментальной композиции
Бликсы Баргельда "Eine Sommerliche Installation" ("Просто летняя инсталляция"),
сделанное после 24.02.2022 г. - под гул боевых самолётов, которые поминутно взлетают
с расположенного поблизости военного аэродрома...)



"...если нет возможности "выкричаться" самостоятельно..."
(Елена Мельникова о своей любимой песне: "Armenia" ("Армения") Бликсы Баргельда -
юношеская композиция, оказавшаяся пророческой, и оставшаяся в активном репертуаре
автора на долгие десятилетия)



"Пролог"
(видео на основе социально-политического стихотворения Бликсы Баргельда "Prolog",
выполненное в нарочито старомодном духе)



"Под чёрным солнцем войны"
(к песне Бликсы Баргельда "Neun Arme" ("Девять рук") - после 24.02.2022 г.)



"Нейро-..."
(другой литературно-ритмический перевод композиции Бликсы Баргельда "Mei Ro" ("Душа"),
сделанный через семь месяцев после 24 февраля 2022 года, когда от плоти осталась всего лишь
половина, а от души - и того меньше...)



"Снова и снова..."
(к антивоенным песням Бликсы Баргельда разных лет)



"'Hospitalistische Kinder...'"
(видео-вариант литературной зарисовки, которая была навеяна композицией
Бликсы Баргельда "Hospitalistische Kinder / Engel der Vernichtung"
("Просто приютские дети / Ангел уничтожен) - читает автор;
познакомившись с этой историей, нужно подумать о том, что она происходила в лесу
за Уральским Хребтом в конце 70-х г.г. прошлого века - когда все были уверены,
что в любой момент может начаться война с Китаем, и, подумав об этом, попытаться
представить себе, как страшно было маленьким участникам тех событий, оторванным
от своих родных семей, и каким невыносимым становился этот страх по ночам...)



"Уже не в тишине: 15 октября 2022 года"
(нарочито старомодное видео на основе детского стихотворения "Мира!", выполненное
под впечатлением от слов Бликсы Баргельда, которые он сказал о своей музыкально-плакатной
композиции "Kriegsmaschinerie" ("Механика войны"): "Я не хочу нарушать хрупкую тишину,
поэтому просто покажу текст знаками...")



"Мне слышны все ваши слова"
(нарочито старомодное видео на основе песни Бликсы Баргельда "Jeder Satz mit ihr hallt nach",
в которой с 24.02.2022 г. с особенной силой зазвучала тема мучительно тревожной бессонницы)



"Цветок"
(нарочито старомодное видео на основе песни Бликсы Баргельда "Blume",
к которой можно применить знаменитый антивоенный лозунг прошлого века
"Make love, not war" - "Занимайтесь любовью, а не войной!")



"Пенье гитар"
(видео-вариант литературно-ритмической фантазии, навеянной образом Бликсы Баргельда,
исполняющего песню "Johnny Guitar" ("Джонни Гитара") из одноимённого вестерна 1954 года,
к которой можно применить знаменитый антивоенный лозунг прошлого века "Make love, not war" -
"Занимайтесь любовью, а не войной!"; читает переводчик-интерпретатор)



"В мечтах о мире и покое..."
(Бликса Баргельд исполняет стихотворение Гёте "Wanderers Nachtlied" ("Ночная песня странника"),
известное нам как "Горные вершины спят во тьме ночной...")



...Но так ли уж спасителен самообман?
(литературно-художественная инсталляция "Hier ist meine Mutter..." ("Это моя мама..."),
с 24.02.2022 г. наполнившаяся совершенно новым метафорическим смыслом)



Тоска по маленьким радостям... Речь не о телевизоре!
(Очень старая уже кулинарная передача с участием немецкого поэта, которая с 24.02.2022 г.
вызывает у его русского переводчика чувство жгучей ностальгии по навсегда утраченной
прежней жизни)



Уют - это не об интерьере и антураже. Уют - это о покое и безопасности.
24 февраля 2022 года уют закончился...
(фотоснимок "Сквозь окно" - к песне Бликсы Баргельда "Salamandrina" ("Я Саламандра"),
метафорически повествующей о том, что даже для самого могучего разума существуют
пределы понимания)



"Почти беззвучный шелест" - тихий голос разума в ревущем океане безумия
(нарочито старомодное видео на основе песни Бликсы Баргельда "Ein Leichtes Leises Saeuseln")



"...Мы лишь тени в пустоте, - без звука, без страха, - тени..."
(к песне Бликсы Баргельда "Abstieg & Zerfall" ("Тленье и распад") - после 24.02.2022 г.)



"Зинзохт - по-немецки значит тоска..."
(ассоциативно, - по настроению на "после 24.02.2022 г.", - к песне Бликсы Баргельда "Sehnsucht" ("Тоска")



"'Бойся своих желаний...'"
(к песне Бликсы Баргельда "Ich Warte" ("Я жду") - через шестнадцать месяцев после 24.02.2022 г.)



"При чуме, но до войны: "Там, снаружи, катастрофа... Мы скрылись..." -
Бликса Баргельд-2005 и его переводчик-2020"
(и никто даже представить не мог, что настоящая катастрофа ещё впереди...)



"...из образа... в сознание: разлучённые войной - Бликса Баргельд-2022 и его переводчик-2023"
(завершение, которое никак нельзя назвать логическим)




К песне Бликсы Баргельда "Der Schacht Von Babel" ("Вавилонский колодец") - после 24.02.2022 г.:

   "Тупик: Безысходность,

                                            безнадёжность,
                                                                      отчаяние..."


"Призраки Вавилона"
(к песне Бликсы Баргельда "Der Schacht Von Babel" ("Вавилонский колодец") - после 24.02.2022 г.)




К интернациональной антивоенной песне "Sag Mir Wo Die Blumen Sind"
из репертуара Марлен Дитрих и Бликсы Баргельда - после 24 февраля 2022 года:

   "'Скажи мне, куда подевались цветы?..'",


   "Песня Мира Марлен, Голубь Мира Марлен",

   "Белая Роза Марлен",

   "Ангел Эдельвейса Марлен",

   "Мы поём твою песню, Марлен!",

   "Марлен"



"'...туда, где можно отыскать кофейни "Старбакс"' - то есть не сюда, потому что здесь их давно уже нет."
(к песне Бликсы Баргельда "Youme & Meyou" ("Ты-Я и Я-Ты") - после 24.02.2022 г.)




К песне Бликсы Баргельда "Pelikanol" ("Пеликанол") - после 24.02.2022 г.
(всего лишь фотографии "артефактов" бесславно ушедшей эпохи):

   "Немецкая шариковая ручка любимой фирмы канцтоваров 'Pelikan'",


   "Немецкие простые карандаши любимой фирмы канцтоваров 'Pelikan'",

   "Фантик от любимого немецкого марципана 'Mozart-Kugeln'"



"...я здесь..."
(к песне Бликсы Баргельда "Zerstorte Zellen" ("Погибли клетки") - после 24.02.2022 г.)




|   UPD. ОТ 23.12.2022:
|
|   "Почему так?"
|   (немного об этом сайте)




В раздел
На главную

Hosted by uCoz