Новости
"ЧЁРНОГО САДА НА ГОРЕ"



 




ЧЁРНЫЙ САД НА ГОРЕ
Архив новостей



29.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Eine Sommerliche Installation", добавлена фотографическая иллюстрация "Просто осенняя картина", выполненная совместно Линой и аLEXXеем.

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Alles", добавлена фотографическая ассоциация "В продолжение темы...", так же выполненная Линой и аLEXXеем.


24.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #1"

(с сопутствующими материалами, в числе которых стихотворение Лины "уравненье решенье значенье", навеянное песней Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #1",

три её фотоработы по мотивам стихотворения "уравненье решенье значенье" -
"На посадку...",


"пристегните ремни",

"Геометрия";

Так же выложена совместная фоторабота Лины и аLEXXея по мотивам стихотворения "уравненье решенье значенье" под названием "от ноля в обе стороны минус и плюс бесконечность ".

Кроме того, выложена совместная фотоиллюстрация Лины и аLEXXея к альбому ""Airplane Miniatures"" под названием "Этот камушек, найденный в 1988 году на берегу Чёрного моря, я, почему-то, ещё тогда назвала "Полёт"...".


23.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #2"

(с сопутствующими материалами, в числе которых стихотворение Лины "Тройное четверостишие", показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #2",

выполненная совместно Линой, Его Тенью и аLEXXеем фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #2" под названием "Неуютно...").


22.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #4"

(с сопутствующими материалами, в числе которых стихотворение Лины
"Чай в пакетиках зелёный...", навеянное песней Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #4",


выполненная совместно Линой и аLEXXеем фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #4" под названием "'...за час до Лондона...'").


21.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Paradiesseits", добавлена выполненная Линой фотоассоциация "Море, небо, птицы...".


16.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #3", добавлена фотографическая ассоциация "'Не тот огонь...'", выполненная совместно Линой & аLEXXеем.


14.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #3"

(с сопутствующими материалами, в числе которых две работы Лины:
стихотворение "За окном - красота! На душе - благодать!..", дописанное под впечатлением от композиции Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #3",


фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Airplane Miniature #3" под названием "Устало и остыло...").


10.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложено словесное литературно-ритмическое переложение основанной на вокализе вокально-инструментальной композиции Бликсы Баргельда "Eine Sommerliche Installation"

(с сопутствующими материалами, в числе которых стихотворение Лины
"Я не стану искать ответы...", дописанное под впечатлением от композиции Бликсы Баргельда "Eine Sommerliche Installation",


две фотографические иллюстрации к композиции, выполненные совместно Линой и Его Тенью -
"'Словно в забытьи, гляжу я вниз...'",


"'Словно в забытьи, гляжу сквозь тучи я... с высоты...'",

и фотографическая иллюстрация, выполненная совместно Линой и аLEXXеем,
"'Забываю, забываю, забываю... обо всём...'").



09.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Neun Arme"

(с сопутствующими материалами, в числе которых два стихотворения Лины:
"Нагорело и стекает со свечи..." (довольно старое стихотворение, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Neun Arme"),


"Я же знала, что это случится..." (небольшой стихотворный этюд, показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Neun Arme");

и две фотографические работы:
"'...в надежде ожить...'" - иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Neun Arme", выполненная совместно Линой и аLEXXеем,


"Зимний дождь" - ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Neun Arme", выполненная Линой).


08.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены две фотографические работы, выполненные Линой -
шуточный коллаж "С улыбкой глядя в прошлое: ну разве же не в образе?! (Бликса Баргельд-1981 и его переводчик-1971)",


коллаж "Когда, - случайным образом, - находишь себя в прошлом... (будущий Бликса Баргельд-1974 и его будущий переводчик-1995)"


06.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Ich Warte", добавлена совместная фотографическая работа Лины, Лапы Мантрида и аLEXXея "Три возраста Бликсы Баргельда: переводчик в разных образах своего поэта".


05.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена совместная фоторабота Лины, аLEXXея & Лапы Мантрида "Превратившись в Бликсу Баргельда...", навеянная образом и стихами Бликсы Баргельда.


03.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)", добавлены две работы -
Лина: "Кот с человеческим лицом" (старый рассказ, показанный "в ответ" на песню "Dead Friends (Around the Corner)",


Лина, Лапа Мантрида & аLEXXей "'...Но я бываю в этом месте редко, ведь мне оно давно не по пути...'" (фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)").


02.11.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены две совместные фотографические работы Лины, аLEXXея и Лапы Мантрида:
- "Не выходя из образа, не приходя в сознание: Отразившись, растворившись... (Бликса Баргельд-2008 и его переводчик-2017)",


- "Не выходя из образа, не приходя в сознание: Жизнь вне пространства и времени... (Бликса Баргельд-1981 и его переводчик-2017)".


17.10.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Paradiesseits"

(с сопутствующими материалами, в числе которых две старые работы Лины, показанные "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Paradiesseits":
стихотворение "Вечное"



и графический набросок "Покой").



13.10.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Tanzdebil"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Дрожь вселенского начала... (Перелистывая альбом Дали)" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Tanzdebil",



"'...жажду и стражду - жажду забыться, жажду тебя!'" - фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Tanzdebil", выполненная совместно Линой и аLEXXеем).



10.10.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "The Garden", добавлена навеянная песней ассоциация Лины под названием "И даже если будет дождь..."


28.09.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Unvollstandigkeit", добавлен графический вариант стихотворения Лины "Я?..", навеянного песней. Работа выполнена в соавторстве с аLEXXеем и Лапой Мантрида.


25.09.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Ein seltener Vogel"

(с сопутствующими материалами, в числе которых несколько работ Лины:
"Мне бы..." - небольшой стихотворный этюд, показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Ein seltener Vogel",


две фотографические иллюстрации к песне -
"'...Небо словно помертвело, я вижу - там пусто совсем...'"


"Небо, ждущее птицу... Небо, ждущее песню...",

а так же две фотоработы по мотивам песни Бликсы Баргельда "Ein seltener Vogel", выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"'...Смотрю в пространство, опустевшее вдруг...'"


и "'...Всё жду я, что вновь эта редкая птица вернётся в небо и будет петь...'").


13.08.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "The Garden", добавлены две фотоработы, выполненные Линой:
фотоиллюстрация к песне под названием "'Ты увидишь, как я жду созревших яблок...'"


и фотоиллюстрация к стихотворению "А яблоки упали и лежат...", навеянному песней Бликсы Баргельда "The Garden".


11.08.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Seele Brennt", добавлены две фотоработы, выполненные Линой:
"Тропинка в детство",


и "Проулками детства...", которые являются иллюстрациями к рассказу "На распутье", когда-то отложенному и, наконец-то, дописанному под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Seele Brennt".


31.07.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены две соавторские фотокомпозиции по мотивам литературных зарисовок Лины, написанных "в ответ" на произведения Бликсы Баргельда:

"...Ну а меня и вовсе нет" - выполненная Линой и аLEXXеем фотоиллюстрация к стихотворению "Хочется быть...", навеянному песней Бликсы Баргельда "Ich bin's",


"Такой вот диалог... " - выполненный Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида фотографический вариант литературной минизарисовки "Кто меньше?..", навеянной песнями Бликсы Баргельда "Ich bin's" и "Unvollstandigkeit".


27.07.2017_________________________________________________________________________________________________________________

В день второй годовщины проекта "ЧЁРНЫЙ САД НА ГОРЕ" выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Ich gehe jetzt"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Песня о добре и зле" - старое стихотворение Лины, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Ich gehe jetzt",


и три фотографические работы, выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"Возьми меня с собой!..",


"'Попроси меня остаться!..",

"Не хочу отпускать одного...").


04.07.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Hirnsage"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Так больно и сладко в груди - там, где сердце..." - стихотворение Лины, навеянное четырьмя песнями Бликсы Баргельда разных лет и с разных альбомов:
"Hirnsaege" - 1981 год ("Kollaps"),
"Die Befindlichkeit Des Landes" - 2000 год ("Silence Is Sexy"),
"Ein Leichtes Leises Saeuseln" - 2004 год ("Perpetuum Mobile")
и "Die Libellen" - 2008 год ("The Jewels"),


и две фотоработы:
"Теперь здесь тихо..." - выполненная совместно Линой и аLEXXеем иллюстрация к песне "Hirnsage",


"Снова и снова..." - фотогафический вариант стихотворения Лины "Так больно и сладко в груди - там, где сердце...", выполненный совместно Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида).


28.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Die Befindlichkeit Des Landes", добавлены две работы:
совместная фотокомпозиция Лины, аLEXXея и Лапы Мантрида "Постапокалиптический натюрморт", иллюстрирующая стихотворение Лины "Как ни назови", навеянное песней "Die Befindlichkeit Des Landes"


и выполненная Линой фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Die Befindlichkeit Des Landes" под названием "Моя Marlene-Dietrich-Platz".


19.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена фотоиллюстрация Лины к песне Бликсы Баргельда "Ende Neu" под названием "'Подари мне остров...'".


18.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена совместная фотоиллюстрация Лины, аLEXXея и Лапы Мантрида к песне Бликсы Баргельда "Die Wellen" под названием "Камни, растёртые в пыль бегом зыбких волн, забыв себя, за пять минут утекают вниз дрожащей тонкой струйкой в песочных часах...".


17.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена совместная фотографическая работа Лины и аLEXXея "Театр теней: 'Бликса Баргельд... стоящий на сцене справа...'", идея которой пришла в голову после очередного просмотра видео 1996 года с песней Ника Кейва "Loverman" которую он исполнял в сопровождении своей группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста и бэк-вокалиста.


16.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен смысловой перевод песни Ника Кейва "Straight To You", которую он исполнял в сопровождении своей группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста
(с сопутствующими материалами, в числе которых две фотографические композиции, навеянные официальным видеоклипом песни:

выполненная Линой работа "Ибо я пленён только тобой, ибо я пленён снова...",

а так же совместная работа Лины, Лапы Мантрида и аLEXXея "В театре теней: "Straight To You" - Ник Кейв и Бликса Баргельд").


15.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена совместная фотографическая работа Лины и аLEXXея "В образе Бликсы Баргельда: Растворившись без остатка...", идея которой пришла в голову при просмотре снимков, оставшихся после одного из "перевоплощений".


13.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Draussen ist feindlich"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"А когда погаснет свет..." - стихотворение Лины, навеянное песней Бликсы Баргельда "Draussen ist feindlich",


и две фотоработы, выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"'Тьма к нам враждебна...'",


"'Снаружи враждебно'").


10.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена совместная фотографическая работа Лины, аLEXXея и Лапы Мантрида "В образе юного Бликсы Баргельда", навеянная образом и стихами юного Бликсы Баргельда.


07.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена фотографическая работа Лины "Мой чудный босоногий менестрель...", навеянная образом и стихами Бликсы Баргельда.


06.06.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Vox Populi"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Чёрный Ферзь" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Vox Populi",


"Жизнь не ждёт" - фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Vox Populi", выполненная совместно Линой и аLEXXеем).


26.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложена фотографическая работа Лины "Поцелованный Гёте", идея которой пришла в голову после очередного просмотра видео, где Бликса Баргельд исполняет песню на стихотворение Гёте "Wanderers Nachtlied" ("Ночная песня странника"), известное нам как "Горные вершины".


18.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Раздел "Плюшевое", содержащий подборки фотографий Айнштюрцендичка Нойбаутенчика, - символа группы Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten" ("Айнштюрценде Нойбаутен"), которого сшила Лина, и за которым Бликса Баргельд признал право на существование, - пополнился тремя зимними страничками:

Десятой,


Одиннадцатой

и Двенадцатой.


16.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Installation NO. 1"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Установка № 1" - текст Лины, навеянный песней Бликсы Баргельда "Installation NO. 1",


две фотографические работы к песне "Installation NO. 1", выполненные Линой -
"Елена Баркова, невеста из девяностых",


"То ли чудо, то ли небыль, то ли невидаль...",

а так же выполненная Линой и Лапой Мантрида фотоиллюстрация к тексту "Установка № 1" под названием "Ты "забей", птицелов!..").


15.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Abstieg & Zerfall"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Я всё ещё верю..." - старое стихотворение Лины, наконец-то дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Abstieg & Zerfall",


две фотоработы к песне "Abstieg & Zerfall", выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"Театр теней. Бликса Баргельд: 'Мы лишь тени в пустоте...'",


"От песни к песне...",

а так же выполненная Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида фоторабота "В образе юного Бликсы Баргельда: "Kollaps", 1981 год").


14.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Silence Is Sexy", добавлена совместная фоторабота Лины и аLEXXея "Театр теней: "Сексуальное молчанье" Бликсы Баргельда", навеянная образом Бликсы Баргельда, исполняющего песню "Silence Is Sexy".


05.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Wuste"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Чёрный ящик" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Wuste",


выполненная совместно Линой и Его Тенью фотографическая иллюстрация к песне "Wuste" под названием "В пустыне",

три работы, выполненные Линой -
графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Wuste" под названием "Кругом пески...", составленная из её детских работ,


графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Wuste" под названием "Опорочена, охаяна...", составленная из её старых работ,

непрямая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Wuste" под названием "Удивительный сон мне приснился, друзья...", в основе которой лежит старое стихотворение,

а так же совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея "Мене, мене, текел, упарсин", задуманная как часть коллажа к песне Бликсы Баргельда "Wuste").


03.05.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Zebulon", добавлен фотографический вариант стихотворения Лины "Много лет я блуждал по пустыне...", навеянного песней "Zebulon". Данная работа, выполненная Линой и Его Тенью, получила название "Завулон".


27.04.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Alles Wieder Offen"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Стихи о нелюбимом городе" - старое стихотворение Лины, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Alles wieder offen",


выполненная совместно Линой и аLEXXеем фотографическая иллюстрация к песне "Alles wieder offen" под названием "Связь вещей",

а так же две работы, выполненные Линой -
фотоиллюстрация к стихотворению "Стихи о нелюбимом городе" под названием "Рассвет над городом"


и фотографический вариант данного стихотворения под названием "Осенней ночи мрак ножом рассвета вспорот...").


24.04.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Вывешены две совместные фотографические работы Лины, аLEXXея и Лапы Мантрида, идея которых пришла в голову после того, как начинающий стилист Лапа Мантрида радикально изменила образ Лины:

"К двадцать первой годовщине альбома "Ende Neu": Не выходя из образа, не приходя в сознание... (Бликса Баргельд-1996 и его переводчик-2017)",


"К десятилетию альбома "Alles Wieder Offen": Не выходя из образа, не приходя в сознание... (Бликса Баргельд-2007 и его переводчик-2017) ".


22.04.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, относящимся к вышедшему в 1987 году альбому Бликсы Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten" "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala", добавлена фотографическая композиция "К тридцатилетию альбома "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala": Не выходя из образа, не приходя в сознание... (Бликса Баргельд-1987 и его переводчик-2017) ", идея которой пришла в голову при просмотре семейного видео.


06.04.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Fur Den Untergang"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Восход" - старый рассказ Лины, наконец-то дописанный под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Fur Den Untergang",


три фотоработы к песне "Fur Den Untergang", выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"Заклинание",


"В театре теней: 'Чтобы ты зашло...'",

"'О Солнце!.. Силу мне свою отдай!'",

а так же выполненная Линой фотографическая ассоциация к песне "Fur Den Untergang" под названием "А в Книге Жизни я - виньетка...").


26.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Die Libellen"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
две небольшие литературные зарисовки, написанные Линой "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Die Libellen" -
"Эти яркие, страшные сны о войне...",


"Если бы меня попросили...";

небольшой стихотворный экспромт "По-немецки стрекозы - Libellen...", написанный Линой" в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Die Libellen";

две фотографические работы, выполненные совместно Линой и аLEXXеем под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Die Libellen" -
иллюстрация "Совсем не стрекоза",


ассоциация "Невозможно не вспомнить песню...";

выполненная совместно Линой и Лапой Мантрида фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Die Libellen" под названием "Не согласиться было бы лукавством...",

а так же выполненный Линой графический вариант стихотворения "По-немецки стрекозы - Libellen..." под названием "Leben + Liebe = Libellen").


24.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Mei Ro", добавлен авторский фотографический вариант стихотворения Лины "Увы..." под названием "А я - не ангел, а я - не демон...".


23.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Pelikanol", добавлены две работы:

"На дворе всего лишь только март, но закат прозрачно золотист..." - авторская фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Если крысы вдруг пришли назад...", навеянному композицией Бликсы Баргельда "Pelikanol",


и "Может, сказки правду говорят..." - фотографический вариант стихотворения Лины "Если крысы вдруг пришли назад...", навеянного композицией Бликсы Баргельда "Pelikanol" (выполнено совместно Линой и аLEXXеем).


18.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Compressors In The Dark"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Зов" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Compressors In The Dark",


а так же две фотоиллюстрации к песне "Compressors In The Dark", выполненные совместно Линой и аLEXXеем -
"'во тьме'",


"'ну я пошёл'").


15.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "November / Sie Laechelt"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Я молча замерзаю в тишине..." - стихотворение Лины, навеянное песней Бликсы Баргельда "November / Sie Laechelt",


"Изорванное небо ноября " - выполненная Линой фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "November / Sie Laechelt").


11.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Alles", добавлен авторский фотографический вариант стихотворения Лины "Это жизнь: этажи, миражи... Снежно..." под названием "...Нежность остаётся внутри...".


07.03.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Появилась министраница, посвящённая народной песне "Sag Mir Wo Die Blumen Sind" из репертуара Марлен Дитрих в исполнении Бликсы Баргельда

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"О наболевшем (или Отрывок из одного письма)",


"О том, что сильнее нас" - литературные зарисовки, показанные "в ответ" на песню "Sag Mir Wo Die Blumen Sind" в исполненнии Бликсы Баргельда).


28.02.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Alles"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Это жизнь: этажи, миражи... Снежно..." - стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Alles",


"Летнее барокко (или Четыре фрагмента в старом стиле)" - выполненная Линой непрямая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Alles").


18.02.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Die Wellen"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Вечером у моря" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню "Die Wellen",


'"Незыблема вовек одна лишь зыбкость волн..."' - выполненная Линой и Его Тенью фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Die Wellen",

"Ироничное описание романтичного эпизода " - выполненная Линой обратная ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Die Wellen").


14.02.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Trinklied"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Гензель и Гретель" - стихотворение Лины, навеянное песней "Trinklied",


"Кто-то во тьме" - выполненная Линой фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Trinklied",

'"Глянь: я сделала куклёнка! Он чудесный - самый-самый!"' - выполненная Линой и Лапой Мантрида фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Гензель и Гретель", навеянному песней Бликсы Баргельда "Trinklied",

"И так всю жизнь..." - выполненная Линой и аLEXXеем фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Trinklied",

"Кто-то добрый во тьме" - выполненная Линой и аLEXXеем ассоциативная фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Trinklied",

"Как в старой немецкой сказке..." - выполненный Линой и аLEXXеем фотографический вариант стихотворения Лины "Гензель и Гретель", навеянного песней Бликсы Баргельда "Trinklied".)


08.02.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Раздел "Плюшевое", в котором содержатся подборки фотографий Айнштюрцендичка Нойбаутенчика, - сшитого Линой символа группы Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten" ("Айнштюрценде Нойбаутен"), - пополнился двумя зимними страничками:

Восьмой


и Девятой.


07.02.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод старинной немецкой детской песенки "Ein Stuhl in der Holle" в авторской интерпретации Бликсы Баргельда

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Стул в аду" - песня "Ein Stuhl in der Holle" в интерпретации Лины,


"Эти драгоценные слёзы... " - выполненный Линой фотографический вариант песни Бликсы Баргельда "Ein Stuhl in der Holle",

"В четыре часа пополудни..." - выполненный Линой и аLEXXеем фотографический вариант собственной интерпретации старинной немецкой детской песенки "Ein Stuhl in der Holle" из репертуара Бликсы Баргельда,

'"Их тоже кормили тем супом из перца, горе мне!.."' - выполненная Линой и Лапой Мантрида фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Ein Stuhl in der Holle",

"Тёткин дом" - выполненная Линой фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Ein Stuhl in der Holle";

кроме того, внесены значительные изменения в уже известную страницу с совместной фотографической работой Лины и Лапы Мантрида "В образе Бликсы Баргельда: "Ein Stuhl In Der Holle").


30.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Negativ Nein", добавлена фотографическая иллюстрация "Приглядись - и увидишь лицо...", выполненная Линой.


24.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены переводы двух композиций Бликсы Баргельда, находящихся в тесной взаимосвязи друг с другом:

* ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "KRIEG IN DEN STADTEN"


(с сопутствующими материалами, в числе которых

- стихотворение Лины "Я подумала вдруг: мы не так уж стары...", навеянное песней Бликсы Баргельда "Krieg in den Stadten",


- непрямая фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Krieg in den Stadten" под названием "Птица-тройка", выполненная Линой);


* И ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "STEH AUF BERLIN"

(с сопутствующими материалами, в числе которых

- старое стихотворение Лины "Охота", показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Steh auf Berlin",


- графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Steh auf Berlin" под названием "На Руси не брезжит свет...", выполненная Линой;

кроме того, добавлена совместная фотографическая работа Лины и аLEXXея "Невольно вспомнилась песня...", являющаяся ассоциацией к двум вышеуказанным песням Бликсы Баргельда).


18.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Skorbut"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Кошмар" - старое стихотворение Лины, дописанное под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Skorbut",


"Гороскопический экспромт" - фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Skorbut",

"Глядя из моих двухтысячных в твои восьмидесятые... " - фотографическая фантазия, навеянная образом юного Бликсы Баргельда из фильма 1981 года "Kalt Wie Eis").


12.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Weil Weil Weil"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Стрекоза" - старый рассказ Лины, наконец-то дописанный под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Weil Weil Weil",


"...словно сахар..." - фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Weil Weil Weil")


09.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Sie", добавлена ассоциация "Удержаться было невозможно... ", выполненная Линой.


08.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Am I Only Jesus?"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Когда мне было шестнадцать лет..." - старое стихотворение Лины, наконец-то дописанное под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Am I Only Jesus?",


"Много лет назад мне приснился сон..." - фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Am I Only Jesus?")


06.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Kollaps", добавлена графическая ассоциация "Тамерлан", выполненная Линой.


05.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Ника Кейва "The Weeping Song", которую он исполнял дуэтом с Бликсой Баргельдом, добавлена фотографическая композиция под названием 'Кукольный театр: "Nick Cave & The Bad Seeds" - "The Weeping Song"', выполненная совместно Линой и Лапой Мантрида.


04.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Sehnsucht", добавлена фотографическая композиция под названием 'Кукольный театр: "Einsturzende Neubauten" - "Sehnsucht"', выполненная совместно Линой и Лапой Мантрида.


03.01.2017_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Ich komme davon", добавлена фотографическая композиция под названием 'В образе Бликсы Баргельда: Когда поёшь "Ich Komme Davon", а на картинке получается "Der Morgige Tag Ist Mein"...', фактически случайно выполненная Линой и Лапой Мантрида.


26.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Boreas", добавлены две работы:

фотографическая фантазия "В моём углу" (выполнено совместно Линой и аLEXXеем)


и непрямая ассоциация "Прошлогодний снег" (выполнено совместно Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида).


19.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Ich komme davon"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"...в виде фарса" - шуточное стихотворение Лины, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ich komme davon",


"Триптих. Масло" - фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Ich komme davon" - сжатый вариант коллажа, составленного Линой, Лапой Мантрида и Его Тенью для оформления страницы, посвящённой песне,

"Шерлок Холмс" - обратная ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Ich komme davon", выполненная на основе очень старого стихотворения Лины).

Кроме этого вывешена фотографическая композиция 'Театр теней: Бликса Баргельд, 2000 год - 20 лет "Einsturzende Neubauten"', навеянная образом Бликсы Баргельда с видео, посвящённого двадцатилетию группы "Einsturzende Neubauten", и выполненная совместно Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида.


16.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Ника Кейва "Where The Wild Roses Grow", которую он исполнял в дуэте с Бликсой Баргельдом, добавлена фотографическая иллюстрация '"...Была я Элайзой Дэй"', выполненная Линой, Его Тенью и Лапой Мантрида.
(Навеяна не только песней Никак Кейва "Where The Wild Roses Grow", но и шуточной песней Бликсы Баргельда "Ich komme davon".)



12.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Открыт раздел "Плюшевое", в котором содержатся подборки фотографий Айнштюрцендичка Нойбаутенчика, - сшитого Линой плюшевого символа группы Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten" ("Айнштюрценде Нойбаутен"), - снятых в разное время ею и её помощниками.


11.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен рисунок Лины под названием "...И сердце тает от нежности!..", почти случайно нарисовавшийся в пэйнте.


10.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Jeder Satz mit ihr hallt nach"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"В холодном небе за окном..." - стихотворение Лины, навеянное песней Бликсы Баргельда "Jeder Satz mit ihr hallt nach",


"Пока ты есть..." - фотографический вариант стихотворения "В холодном небе за окном...", совместно выполненный Линой, Лапой Мантрида и аLEXXеем,

"Я - жрица тёмно-синего минора..." - графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Jeder Satz mit ihr hallt nach",

'"...Но звёзд пятна мешают мне стать вам вечною защитой, стражем не спящим..."' - фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Jeder Satz mit ihr hallt nach").


05.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Kollaps", добавлена фотографическая иллюстрация '"До коллапса только миг..."', выполненная Линой и аLEXXеем.


02.12.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Kollaps"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Не зови меня в рай, не зови..." - старое стихотворение Лины, когда-то отложенное и, наконец-то, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Kollaps",


'"Я разрушен. Только миг!.. Только миг..."' - фотографическая работа Лины, иллюстрирующая песню Бликсы Баргельда "Kollaps",

"Баллада о Воине " - фотографическая работа Лины, являющаяся обратной ассоциацией на песню Бликсы Баргельда "Kollaps").


29.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "12305(te) Nacht", добавлены две фотографические иллюстрации, выполненные совместно Линой & аLEXXеем:

'"Это - моя 12305-я ночь..."',


'"...Но до этих пор, до этой самой ночи, всегда заканчивались ночи все..."'.

Кроме того, к материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Der Tod Ist Ein Dandy", добавлена совместная фоторабота Лины и аLEXXея "В образе Бликсы Баргельда: 'Der Tod Ist Ein Dandy'".


28.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Sie"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
"Баллада о маяке" - старое стихотворение Лины, показанное "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Sie",


"В непроглядной тьме воспоминаний" - фотографическая работа Лины, иллюстрирующая песню Бликсы Баргельда "Sie",

"Стена" - фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Sie", выполненная Линой & аLEXXеем).


21.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Вывешена совместная фотографическая работа Лины & аLEXXея "Под знаком Солнца", иллюстрирующая слова Бликсы Баргельда
о философии его группы "Einsturzende Neubauten".



18.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)", добавлена графическая ассоциация "Осеннее барокко", составленная из старых работ Лины.


07.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Boreas"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
небольшой стихотворный этюд Лины "А за окнами - глубокая ночь...", показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Boreas",


"Северный ветер Бликсы Баргельда" - совместная фотографическая работа Лины и Его Тени, иллюстрирующая песню Бликсы Баргельда "Boreas",

"Снежинки - это мы..." - ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Boreas" выполненная Линой).


05.11.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Sonnenbarke", добавлены три фотографические иллюстрации, выполненные Линой и аLEXXем:

'"Иди в мою Солнечную Лодку!.."',


'"Я увенчан короной ярких лучей..."',

"Иду в твою Солнечную Лодку!..".


25.10.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Epharisto"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
стихотворное посвящение Лины Бликсе Баргельду "Пожалуйста, Бликса!", навеянное его песней "Epharisto",


стихотворение Лины "Лёгким отзвуком напева...", дописанное под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Epharisto",

"Молюсь о тебе!.." - совместная фоторабота Лины и аLEXXея, задуманная как часть коллажа к песне Бликсы Баргельда "Epharisto",

"Вспоминается песня..." - фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Epharisto", выполненная Линой и Его Тенью);

кроме того, на страницу, посвящённую композиции Бликсы Баргельда "Redukt", добавлена информация о песне "Epharisto", так как два этих произведения находятся в тесной связи друг с другом.


17.10.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo", добавлена фотоиллюстрация "Странный дом из странного сна".


15.10.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Kalte Sterne"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
венок сонетов Лины "Моей Холодной Звезде", показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Kalte Sterne",


"Холодная звезда" - фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Kalte Sterne").


06.10.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены переводы двух композиций Бликсы Баргельда, находящихся в тесной взаимосвязи друг с другом:

* ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "HALBER MENSCH"


(с сопутствующими материалами, в числе которых

- небольшой стихотворный этюд Лины, показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Halber Mensch",


- фотографическая иллюстрация к песне "Halber Mensch" под названием "Не надо света!..", выполненная Линой и Лапой Мантрида)


* И ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "VON WEGEN"

(с сопутствующими материалами, в числе которых

- небольшой стихотворный этюд Лины, показанный "в ответ" на песню Бликсы Баргельда "Von Wegen",


- фотографическая иллюстрация к песне "Von Wegen" под названием "Пройти..", выполненная Линой и аLEXXеем)

Кроме того, к материалам, сопутствующим переводу песни "Sehnsucht", так же находящейся в тесной взаимосвязи с двумя вышеупомянутыми композициями, добавлены выполненные Линой работы: фотографическая иллюстрация "Во тьме"

и коллаж "Всё та же 'Sehnsucht'...", показывающий взаимосвязь песен "Sehnsucht", "Halber Mensch" и "Von Wegen", написанных Бликсой Баргельдом на разных этапах его жизненного и творческого пути.


01.10.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Der Kuss", добавлена авторская фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Октябрьская ночь. А выглянешь в окно - и кажется, что там ещё, как прежде, лето...", навеянному вышеуказанной песней Бликсы Баргельда.


30.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Zwolf Stadte", добавлена совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея "В театре теней: Снова двенадцать...", содержащая элементы, ставшие сквозными для работ, связанных с альбомом "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala", выпущенным Бликсой Баргельдом и его группой "Einsturzende Neubauten" в 1987 году.


20.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO", добавлена совместная фотографическая работа Лины и аLEXXея "В театре теней: In der Mitte - Бликса Баргельд", задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой указанной песне.


18.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

После благополучного завершения восстановительных работ на сервере "Чёрный сад" тоже возобновляет свою работу!
Сердечное спасибо всем, кто поддерживал нас в эти беспокойные дни!

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO", добавлена сделанная Линой фотоиллюстрация
"'О мой золотой закат!..'", в заглавии которой лежит строка из названной песни в переводе с немецкого.

(Кроме того, были восстановлены апдейты от 02.09.2016 и от 05.09.2016, пропавшие во время "катаклизма" на сервере.)



05.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Die Ebenen"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
шуточное стихотворение Лины на лингвистическую тему "На какое-то время забудь про меня ", навеянное песней Бликсы Баргельда "Die Ebenen",


'"Die Ebenen": Один из слоёв реальности большого города' - фотоассоциация к песне Бликсы Баргельда "Die Ebenen", использованная как часть коллажа для оформления страницы, посвящённой песне,

'"Die Ebenen": Один из слоёв реальности милой сердцу среды обитания' - фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Die Ebenen", в которой использовался снимок, сделанный Мастером в первой половине семидесятых годов прошлого века,

графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Die Ebenen" под названием "Понять себя", в которой использовалось детское стихотворение Лины и её совместный с Мастером рисунок того же периода).


02.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Seele Brennt", добавлена сделанная Линой фотоиллюстрация к двум собственным взаимосвязанным работам - стихотворению "Ветер" и литературной зарисовке "Признание", которые были написаны под сильнейшим впечатлением от названного музыкально-поэтического произведения.


01.09.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложены переводы двух композиций Бликсы Баргельда, которые вместе составляют единую литературно-музыкальную головоломку:


* ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПЕСНИ "ANSONSTEN DOSTOJEWSKY"


(с сопутствующими материалами, в числе которых

- стихотворение Лины "Иначе - Бликса Баргельд...", написанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Ansonsten Dostojewsky",


- фотоиллюстрация к песне "Ansonsten Dostojewsky" под названием '"Все его слова - о том лишь, как ищет динозавров он..."', выполненная Линой на основе старых фотографий, сделанных Его Тенью,

- фотографическая ассоциация к песне "Ansonsten Dostojewsky" под названием "Когда горят фонари")


* И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ "I KISSED GLENN GOULD"

(с сопутствующими материалами, в числе которых

- стихотворение Лины "Просто пятнадцать", навеянное литературно-музыкальной композицией Бликсы Баргельда "I Kissed Glenn Gould",


- фотоиллюстрация к композиции "I Kissed Glenn Gould" под названием '"ПЯТНАДЦАТЬ ЖЕМЧУЖИН НА НИТОЧКАХ"', сделанная Линой, аLEXXеем и Лапой Мантрида,

- фотографическая иллюстрация к композиции "I Kissed Glenn Gould" под названием '"Кукольный театр: "Einsturzende Neubauten" - "I Kissed Glenn Gould"', сделанная Линой и аLEXXеем,

- и фотографическая иллюстрация к двум композициям Бликсы Баргельда ("Ansonsten Dostojewsky" и "I Kissed Glenn Gould", которые вместе составляют единую целую литературно-музыкальную головоломку) под названием '"Я снова проснулся уставшим..."', выполненная Линой на основе фотоснимков, сделанных в разное время ею и Его Тенью)


22.08.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Zeichnungen des Patienten O. T.", добавлена совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея под названием "'Я ждал на краю земли...'"


14.08.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Selbstportrait Mit Kater"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
стихотворение Лины "Лунный свет расплескался по комнате...", дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Selbstportrait Mit Kater",


Графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Selbstportrait Mit Kater" под названием "Я вижу миры иные", в которой использовались детские работы Лины).

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Negativ Nein" добавлена фотографическая иллюстрация "Страшно..."


10.08.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Der Kuss" добавлена совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея под названием 'Кукольный театр: "Einsturzende Neubauten" - "Поцелуй"'

К материалам, сопутствующим переводу литературно-музыкальной композици Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo" добавлена совместная фотографическая композиция Лины, Его Тени и аLEXXея под названием "Неожиданное продолжение очень старой истории, которое, возможно, случится когда-нибудь потом"


06.08.2016_________________________________________________________________________________________________________________

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Grundstuck" добавлена совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея под названием 'Кукольный театр: "Einsturzende Neubauten" - "Grundstuck"'

К материалам, сопутствующим переводу песни Бликсы Баргельда "Youme & Meyou" добавлена совместная фотографическая композиция Лины, аLEXXея и Его Тени под названием 'В кофейне "Starbucks"'


02.08.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен художественный перевод текста литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
старая литературная зарисовка Лины "Я тоже расскажу тебе о тех, кто уходит...", дописанная под впечатлением от литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo",


совместная фотографическая композиция Лины и аLEXXея "А может быть я встретила себя...", иллюстрирующая литературную зарисовку "Я тоже расскажу тебе о тех, кто уходит...", дописанную под впечатлением от литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo",

графическая ассоциация к литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "Robert Fuzzo" под названием "(почти) Стихотворение (почти) в прозе (пришедшее в голову во время бесцельной прогулки по центральной улице)".


28.07.2016_________________________________________________________________________________________________________________

Выложен литературно-ритмический перевод песни Бликсы Баргельда "Mei Ro"

(с сопутствующими материалами, в числе которых:
стихотворение Лины "Увы...", дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Mei Ro",


совместная фоторабота Лины, аLEXXея & Лапы Мантрида "В театре теней: Всегда вдвоём...", иллюстрирующая стихотворение Лины "Увы...", дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Mei Ro",

совместная работа Лины и Его Тени "Души бывают разные...", задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Mei Ro").


27.07.2016_________________________________________________________________________________________________________________

"ЧЁРНОМУ САДУ НА ГОРЕ" ИСПОЛНИЛСЯ ГОД!

Разделы и материалы, появившиеся на сайте в первые 12 месяцев его существования:



О проекте
Об авторе проекта
Карта "Чёрного сада"
"Бликсоцентричная" страница-1 в VK
"Бликсоцентричная" страница-2 в VK


1 - РАЗДЕЛ "ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ"
(ДЛЯ ТЕХ, КТО ЕЩЁ НЕ ЗНАКОМ С ТВОРЧЕСТВОМ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА):
композиция, идеально подходящая для того, чтобы составить первое впечатление.



"NAGORNY KARABACH" ("НАГОРНЫЙ КАРАБАХ")
Одна из самых мелодичных и поэтичных песен Бликсы Баргельда.

Графически оформленная страница содержит выполненный Линой почти дословный литературно-ритмический перевод текста песни (то есть такой перевод, который точно ложится на музыку), а так же сведения о композиции.

Помимо этого на странице находится краткий обзор творческой биографии Бликсы Баргельда с самого её начала в 1980 году, когда была создана его группа "Einsturzende Neubauten" ("Разрушающиеся Новостройки") и по сегодняшний день.
Обзор охватывает творческую деятельность Бликсы Баргельда в различных её направлениях:

- как создателя, бессменного руководителя, автора песен и фронтмена группы "Einsturzende Neubauten";
- как творческого экспериментатора, выступающего с сольными проектами;
- как исполнителя известных (и не очень известных) песен;
- так же представлено двадцатилетнее участие Бликсы Баргельда в работе группы Ника Кейва "Nick Cave and The Bad Seeds" ("Ник Кейв и Дурное Семя") в качестве гитариста, бэк-вокалиста и второго вокалиста.

Кроме того, на странице находятся ссылки на интервью с Бликсой Баргельдом, на эссе Ника Кейва, посвящённого Бликсе Баргельду и его группе "Einsturzende Neubauten", а так же ссылки на видеоролики с выступлениями Бликсы Баргельда (со своей группой, сольно и с Ником Кейвом).


***************************************************************************************************************************


2 - РАЗДЕЛ "ГЛАВНОЕ"
МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЕ ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА, выполненные Линой.
(ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ОТСЫЛАЮТСЯ БЛИКСЕ БАРГЕЛЬДУ ПО ЕГО ПРОСЬБЕ.)
Каждая из графически оформленных страниц раздела, так же, содержит сведения о представленной песне и ссылки на соответствующие видеоматериалы и материалы СМИ.



"PROLOG" ("ПРОЛОГ")
Стихотворение Бликсы Баргельда, предваряющее альбом "Haus der Luge", вышедший в 1989 г.
Содержит нетипичный для творчества Бликсы Баргельда остросоциальный подтекст.
На странице, помимо ссылок на прочие материалы, имеется ссылка на видеоролик с авторским исполнением стихотворения "Prolog".



"FEURIO!" ("ДУХ ОГНЯ!")
Одна из самых необычных композиций Бликсы Баргельда - фактически шаманское камлание.



"HOR MIT SCHMERZEN" ("КАК МНЕ БОЛЬНО!")
Видимо, самая ранняя из "настоящих" песен Бликсы Баргельда.



"NEGATIV NEIN" ("НИ ЗА ЧТО! НЕТ!")
Одна из самых ранних и одна из самых горьких песен Бликсы Баргельда.



"ARMENIA" ("АРМЕНИЯ")
Одна из двух самых необычных композиций - легендарная песня, более 30 лет находящаяся в активном репертуаре Бликсы Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten".
Композиция на 46 % состоит из чистых проигрышей, на 19 % - из еле слышного шёпота и тихого речитатива, а остальные 35 % - хрип и агонический крик.
На странице, помимо прочих материалов, дана ретроспективная подборка ссылок на видеоролики с композицией "Armenia" начиная от её появления в 1983 году и по настоящее время.
(Песня особенно хорошо слушается во время "тоски зелёной" - когда нет возможности "выкричаться" самостоятельно.)



"ZEICHNUNGEN DES PATIENTEN O. T." ("РИСУНКИ ПАЦИЕНТА О. Т.")
Одна из немногих песен Бликсы Баргельда с остросоциальным подтекстом.



"DNS-WASSERTURM" ("ДНК ПОД НАПОРОМ ВОДЫ")
Знаменитый сон Бликсы Баргельда, представленный в виде литературно-музыкальной композиции.



"LETZTES BIEST AM HIMMEL" ("ПОСЛЕДНИЙ ЗВЕРЬ НА НЕБЕ")
Одна из самых романтичных песен Бликсы Баргельда.



"DER KUSS" ("ПОЦЕЛУЙ")
Метафорическая песня о переоценке жизненных ценностей.



"KEIN BESTANDTEIL SEIN" ("ВИНТИКОМ НЕ БЫТЬ")
Окрашенный горькой самоиронией жизненный манифест молодого Бликсы Баргельда. (Хотя, возможно, именно самоирония и помогла ему достичь желаемого.)



"ZERSTORTE ZELLEN" ("ПОГИБЛИ КЛЕТКИ")
Болезненная и честная песня молодого Бликсы Баргельда о саморазрушении.



"ZWOLF STADTE" ("ДВЕНАДЦАТЬ ПРЕДЕЛОВ")
Иносказательная песня молодого Бликсы Баргельда о болезненном процессе самопостижения.



"MODIMIDOFRSASO" ("ПОВТОСРЕДЧЕТПЯТСУБВО")
Песня о двойственной природе времени.



"ICH BIN'S" ("АЗ ЕСМЬ")
Песня, которую Бликса Баргельд назвал сутью всего, что он когда-либо написал.



"KEINE SCHONHEIT OHNE GEFAHR" ("РАДИ ПЕСНИ СТОИТ РИСКНУТЬ")
Песня молодого Бликсы Баргельда о необходимости активного действия.



"SEELE BRENNT" ("Я ГОРЮ")
Болезненная и чувственная песня молодого Бликсы Баргельда о постижении любви через её отрицание.



"DER TOD IST EIN DANDY" ("СМЕРТЬ - ЭТО ДЕНДИ")
Фаталистическая песня молодого Бликсы Баргельда.



"YU-GUNG" ("ЮЙ-ГУН")
Песня молодого Бликсы Баргельда, в которой сквозь призму чёрного юмора преломляется китайская легенда о "глупом старике" Юй-Гуне.



"Z. N. S." ("Ц. Н. С.")
Метафорическая песня молодого Бликсы Баргельда о поисках своего места в мире.



"SCHWINDEL" ("ГОЛОВОКРУЖЕНИЕ")
Песня молодого Бликсы Баргельда о преодолении и необходимости двигаться вперёд.



"DIE INTERIMSLIEBENDEN" ("ВРЕМЕННО ВЛЮБЛЁННЫЕ")
Философская песня о любви.



"12305(TE) NACHT" ("12305-Я НОЧЬ")
Одна из самых чувственных песен Бликсы Баргельда. Так же - одна из немногих его песен, в которых о любви говорится прямым текстом.



"ZEBULON" ("ЗАВУЛОН")
Провокационно чувственная и младенчески невинная интерпретация фрагмента Священной Истории.



"HEADCLEANER" ("МОЗГОЧИСТКА")
Одна из немногих песен Бликсы Баргельда с остросоциальным подтекстом. Написана на немецком и английских языках с вкраплениями латыни. Так же - одна из самых продолжительных его композиций



"DER SCHACHT VON BABEL" ("ВАВИЛОНСКИЙ КОЛОДЕЦ")
Своеобразное преломление одного из фрагментов Священной Истории, напианное во время жестокого кризиса, постигшего группу Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten" в период работы над альбомом "Ende Neu".



"NNNAAAMMM" ("НННИИИМММ")
Музыкально-поэтический парадокс от Бликсы Баргельда. Одна из самых продолжительных его композиций, написанная на английском и немецком языках.



"BEAUTY" ("КРАСОТА")
Изящный парадокс от Бликсы Баргельда и одна из немногих его работ, написанных полностью на английском языке.



"BEFINDLICHKEIT DES LANDES" ("НАСТРОЕНИЕ СТРАНЫ")
Очень мелодичная песня с редкой для творчества Бликсы Баргельда ярко выраженной социально-политической направленностью. Написана на немецком языке с вкраплениями французского и английского.



"SILENSE IS SEXY" ("МОЛЧАНЬЕ СЕКСУАЛЬНО")
Самая чувственная композиция Бликсы Баргельда. Так же - одна из немногих его песен на английском языке (c небольшими вкраплениями немецкого и французского).



"'PELIKANOL'" ("'ПЕЛИКАНОЛ'")
Одна из самых необычных и продолжительных композиций Бликсы Баргельда. Спонтанная импровизация, подхваченная его группой "Einsturzende Neubauten" - забавная и тревожная одновременно.



"HEAVEN IS OF HONEY" ("МЕДОВОЕ НЕБО")
Песня о смысле жизни. Одна из самых лирических песен Бликсы Баргельда, а так же одна из немногих его песен, написанных полностью на английском языке.



"SALAMANDRINA" ("Я САЛАМАНДРА")
Одна из самых мелодичных и поэтичных песен Бликсы Баргельда, написанная в духе немецкого романтизма.



"DEAD FRIENDS (AROUND THE CORNER)" ("МЁРТВЫЕ ДРУЗЬЯ (ЗА УГЛОМ)")
Автобиографическая песня Бликсы Баргельда с рефреном на английском языке.



"THE GARDEN" ("САД")
Философская песня Бликсы Баргельда. Одна из немногих песен, написанных полностью на английском языке.



"SONNENBARKE" ("СОЛНЕЧНАЯ ЛОДКА")
Песня, в которой древнеегипетский и древнегреческий мифы о Солнце объединены с христианскими представлениями об аде.



"TOTAL ECLIPS OF THE SUN" ("ПОЛНОЕ ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА")
Очень спокойная по звучанию и, вместе с тем, очень тревожная композиция. Одна из немногих песен Бликсы Баргельда, написанных полностью на английском языке.



"ENDE NEU" ("ЭТО ВСЁ")
Метафорическая и жизнеутверждающая песня Бликсы Баргельда.



"YOUME & MEYOU" ("ТЫ-Я И Я-ТЫ")
Одна из немногих песен Бликсы Баргельда, написанных полностью на английском языке. Так же - одна из немногих его песен, в которых говорится о любви прямым текстом.



"SABRINA" ("Сабрина")
Одна из самых мелодичных и поэтичных композиций Бликсы Баргельда - печальная песня об обманутых чувствах. Так же - одна из немногих песен, написанных Бликсой Баргельдом полностью на английском языке.



"SYSEJ" ("СУЗЕЙ")
Автобиографическая песня Бликсы Баргельда с самым загадочным в его творчестве рефреном.



"EIN LEICHTES LEISES SAEUSELN" ("ПОЧТИ БЕЗЗВУЧНЫЙ ШЕЛЕСТ")
Каббалистическая песня Бликсы Баргельда, содержащая слова на иврите.



"GRUNDSTUCK" ("ГДЕ-ТО")
Необычайно нежная песня о любви.



"BLEIB" ("БУДЬ")
Нежная и горькая песня о любви и одиночестве.



"SEHNSUCHT" ("ТОСКА")
Одна из самых ранних и минималистических песен Бликсы Баргельда, долгое время находившаяся в его активном репертуаре.
На странице, помимо прочих материалов, дана ретроспективная подборка ссылок на видеоролики с композицией "Sehnsucht" начиная от её появления в 1981 году и по 1999 год.



"ICH WARTE" ("Я ЖДУ")
Фактически - жизненный и творческий манифест Бликсы Баргельда, очень поэтичный и мелодичный.



"ICH HATTE EIN WORT" ("Я СЛОВОМ БОЛЕЛ")
Одна из самых нетипичных песен в творчестве Бликсы Баргельда - фактически шуточная, с зажигательной мелодией, в которой присутствует элемент музыки кантри.



"UNVOLLSTANDIGKEIT" ("ЧТО ЖЕ Я ИЩУ?..")
Песня о материальности мира.



"REDUKT" ("РЕГРЕСС")
Одна из двух самых необычных песен Бликсы Баргельда, а так же одна из самых продолжительных его композиций. По сути - философское эссе, декламируемое под тихую музыку, очень проникновенное и с неожиданным рефреном.


"HAUS DER LUGE" ("ДОМ ЛЖИ")
Одна из самых необычных, в поэтическом отношении, песен Бликсы Баргельда.


***************************************************************************************************************************


3 - РАЗДЕЛ "НЕОТЪЕМЛЕМОЕ"
(МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЕ ЛИТЕРАТУРНО-РИТМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НИКА КЕЙВА, выполненные Линой.)
Раздел посвящён двадцатилетнему участию Бликсы Баргельда в работе группы Ника Кейва "Nick Cave and The Bad Seeds", как неотъемлемой части его творческой биографии.
Здесь расположены графически оформленные страницы со ссылками на ретроспективно подобранные видеоролики с композициями, в которых Бликса Баргельд задействован не только как гитарист и бэк-вокалист, но и как второй вокалист, составляя дуэт с Ником Кейвом - основателем, автором песен и фронтменом группы.
Кроме того, раздел содержит несколько министраниц, посвящённых песням Ника Кейва, в которых Бликса Баргельд не исполнял вокальных партий, но которые, тем не менее, являются интересными иллюстрациями творческого и человеческого взаимодействия Бликсы Баргельда и Ника Кейва.



"THE WEEPING SONG" ("СЛЁЗНАЯ ПЕСНЯ")
Суперхит Ника Кейва, исполнявшийся автором в дуэте с Бликсой Баргельдом: Ник Кейв - в роли сына, Бликса Баргельд (с гитарой) - в роли отца.



"WHERE THE WILD ROSES GROW" ("ТАМ, ГДЕ РАСТУТ ДИКИЕ РОЗЫ")
Суперхит Ника Кейва, исполнявшийся автором в дуэте с Бликсой Баргельдом: Ник Кейв - в роли безымянного убийцы, Бликса Баргельд (без гитары) - в роли убитой красавицы Элайзы Дэй.



"THE CARNY" ("БРОДЯЧИЙ ЦИРК")
Хит Ника Кейва, исполнявшийся автором в дуэте с Бликсой Баргельдом: Ник Кейв - в роли безымянного рассказчика, Бликса Баргельд (с гитарой) - в небольшой отрицательной роли синьора Беллини, хозяина бродячего цирка.


~*~



"Каждый раз, когда ты со мной..."
Министраница, содержащая смысловой перевод хита "THE SHIP SONG" ("КОРАБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ"), исполнявшегося его автором Ником Кейвом в сопровождении группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста и бэк-вокалиста.



"Я тот, кто любит тебя..."
Министраница, содержащая смысловой перевод хита "LOVERMAN" ("ЛЮБЯЩИЙ"), исполнявшегося его автором Ником Кейвом в сопровождении группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста и бэк-вокалиста.



"Это было для Бликсы Баргельда..."
Министраница, содержащая смысловой перевод песни "STILL IN LOVE" ("ВСЁ ЕЩЁ ЛЮБЯЩИЙ"), которую её автор Ник Кейв записал в сопровождении группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста, и которую посвятил Бликсе Баргельду после того, как они расстались.


***************************************************************************************************************************


4 - РАЗДЕЛ "НЕСОМНЕННОЕ"
(Небольшой раздел, в котором представлена ещё одна несомненная творческая грань Бликсы Баргельда - кулинарная.)



"Бликса Баргельд и его легендарное ЧЁРНОЕ РИЗОТТО в кулинарном шоу "Alfredissimo!"
(перевод диалога Бликсы Баргельда с ведущим шоу Альфредом Бьолеком в процессе приготовления блюда; представлена сокращённая версия программы)


***************************************************************************************************************************


5 - РАЗДЕЛ "НАВЕЯННОЕ"
(Содержит стихи и литературные зарисовки Лины, написанные под впечатлением от музыкально-поэтических композиций Бликсы Баргельда.)



"ГОРОД ПОД ГОРОЙ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Nagorny Karabach")



"ЭПИЛОГ"
(стихотворение, навеянное стихотворением Бликсы Баргельда "Prolog")



"ШАМАН"
(стихотворение, навеянное стихотворением Бликсы Баргельда "Feurio!")



"АНГЕЛЫ РОЖДАЮТСЯ БЕЗ КРЫЛЬЕВ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Hor Mit Schmerzen")



"БЫЛО ЖЕ ЧУВСТВО КРЫЛАТОЙ СВОБОДЫ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Negativ Nein")



"ВЕТЕР, СЛОВНО БЛИКСА БАРГЕЛЬД..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Armenia")



"ЗАПИСКИ ПАЦИЕНТА Е. М."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Zeichnungen des Patienten O. T. ")



"Я ТОЖЕ РАССКАЖУ ТЕБЕ СВОЙ СОН... "
(литературная зарисовка, написанная в ответ на литературно-музыкальную композицию Бликсы Баргельда "DNS-wasserturm")



"ТОЖЕ ЗВЕРЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Letztes Biest Am Himmel")



"Я СНОВА БУДУ ЖИТЬ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Der Kuss")



"ЧУДЕСНОМУ, НЕВЕРОЯТНОМУ БЛИКСЕ БАРГЕЛЬДУ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Kein Bestandteil Sein")



"НЕ ИСПРАВИТЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Zerstorte Zellen")



"ВСЕГО ЛИШЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Zwolf Stadte")



"МНЕ ЗАПОМНИТСЯ ЭТОТ ДЕНЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO")



"ХОЧЕТСЯ БЫТЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ich bin's")



"ИДУ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ich bin's")



"КТО МЕНЬШЕ?.."
(литературная минизарисовка, навеянная песней Бликсы Баргельда "Ich bin's")



"ГОТОВА..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Keine Schonheit ohne Gefahr")



"НА РАСПУТЬЕ"
(рассказ, наконец-то законченный под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Seele Brennt")



"ПРИЗНАНИЕ"
(литературная зарисовка, навеянная чувствами и ассоциациями, вызванными песней Бликсы Баргельда "Seele Brennt")



"ВЕТЕР"
(стихотворение, навеянное чувствами и ассоциациями, вызванными песней Бликсы Баргельда "Seele Brennt")



"УЖЕ ДРУГОМУ МАЛЬЧИКУ..."
(старое стихотворение - когда-то отложенное и, вот наконец, дописанное под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Der Tod Ist Ein Dandy")



"ВОСТОЧНАЯ НОТКА"
(стихотворение, навеянное чёрно-юморной песней Бликсы Баргельда "Yu-Gung")



"Я МОЛЧУ ОБО ВСЁМ..."
(старое стихотворение, дописанное под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Z. N. S.")



"Я НЕ ВСЕГДА БОЯЛАСЬ ВЫСОТЫ..."
(рассказ, наконец-то дописанный под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Schwindel")



"Я В МИРЕ, ГДЕ ВОТ-ВОТ ВЗОРВЁТСЯ БЕТЕЛЬГЕЙЗЕ..."
(стихотворение, спровоцированное песней Бликсы Баргельда "Die Interimsliebenden")



"16804-Я НОЧЬ"
(стихотворение, спровоцированное песней Бликсы Баргельда "12305(te) Nacht")



"МНОГО ЛЕТ Я БЛУЖДАЛ ПО ПУСТЫНЕ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Zebulon")



"КОГДА Я УСТАНУ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Headcleaner")



"ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Der Schacht Von Babel")



"В МАШИНЕ ТЕЛА МОЕГО..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "NNNAAAMMM")



"РАЗГОВОР С БЛИКСОЙ БАРГЕЛЬДОМ О ВОЗМОЖНОСТИ КРАСОТЫ, ЗЕРКАЛАХ, ОТРАЖЕНИЯХ И ДУРНЫХ ПРИМЕТАХ"
(литературная зарисовка, навеянная вокально-инструментальной интродукцией Бликсы Баргельда "Beauty")



"КАК НИ НАЗОВИ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Befindlichkeit Des Landes")



"ХОЧУ БЫТЬ МИКРОФОНОМ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Silence Is Sexy")



"ЕСЛИ КРЫСЫ ВДРУГ ПРИШЛИ НАЗАД..."
(стихотворение, навеянное композицией Бликсы Баргельда "Pelikanol")



"ЖЁЛТЫЙ ВЕЧЕР ПАХНЕТ МЁДОМ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Heaven Is Of Honey")



"ВЕЕТ НЕЖНЫЙ ЛЁГКИЙ ВЕТЕР"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Heaven Is Of Honey")



"РАЗГОВОР С МУДРЕЦОМ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Salamandrina")



"НЕ БОЙСЯ, НЕ ИЩИ, НЕ ЗАБЫВАЙ!.."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)")



"Я НАЙДУ ТЕБЯ В САДУ, КОГДА ЗАХОЧЕШЬ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "The Garden")



"ВЛЮБЛЁННАЯ НИМФА"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Sonnenbarke")



"УДИВИТЕЛЬНОМУ, ПРЕКРАСНОМУ БЛИКСЕ БАРГЕЛЬДУ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Total Eclipse of the Sun")



"ИСТОРИЯ ОДНОГО ЛЕТА"
(литературная зарисовка, навеянная песней Бликсы Баргельда "Ende Neu")



"ОНИ... А МОЖЕТ... ВЫ? А МОЖЕТ - МЫ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Youme & Meyou")



"СОЛИЛОКВИЙ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Sabrina")



"БАЛЛАДА О БЛИКСЕ БАРГЕЛЬДЕ, ТРЁХ СПАСЁННЫХ ДУШАХ И ПЕСНЕ SUSEJ"
(эссе, посвящённое песне Бликсы Баргельда "Susej")



"ЗАПИСЬ НЕУДАЧНОГО КОНЦЕРТА"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ein Leichtes Leises Saeuseln", и не только ею)



"ЧТО-ТО"
(стихотворное посвящение Бликсе Баргельду, написанное "в ответ" на его песню "Grundstuck" и на её же мотив)



"...КОНЕЧНО ЖЕ, ЛЮДИ - НЕ ЗВЕРИ! ХОТЯ И НЕ ПТИЦЫ..."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Bleib")



"ЮНЫЙ ПАРНИШКА В ПРОКУРЕННОМ БАРЕ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Sehnsucht")



"ДАЛЁКОМУ И ТАКОМУ БЛИЗКОМУ, НЕПОСТИЖИМОМУ И ТАКОМУ ПОНЯТНОМУ, НЕЗДЕШНЕМУ И ТАКОМУ ЗЕМНОМУ, ЛЕГЕНДАРНОМУ И ТАКОМУ ОБЫЧНОМУ БЛИКСЕ БАРГЕЛЬДУ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ich Warte")



"МАСКАРАД"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein Wort")



"Я?.."
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Unvollstandigkeit")



"В ПРОМЕЖУТКЕ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Redukt")


"ДИТЯ"
(стихотворение, навеянное песней Бликсы Баргельда "Haus Der Luge")


"ПЯТЬ БАЛЛОВ ПО ОТКРЫТОЙ ВВЕРХ ШКАЛЕ РИХТЕРА"
(немного об альбоме "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala", выпущенном Бликсой Баргельдом и его группой "Einsturzende Neubauten" в 1987 году)


"ЭТО БЫЛО В МЕСЯЦЕ НИСАНЕ..."
(литературная зарисовка, рассказывающая о событиях, произошедших с автором проекта под воздействием песен Бликсы Баргельда с альбома "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala", вышедшего в 1987 году)


"НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО..."
(литературная зарисовка, написанная под воздействием песни Ника Кейва "Still in Love", посвящённой Бликсе Баргельду)


***************************************************************************************************************************


6 - РАЗДЕЛ "МАТЕРИАЛИЗОВАВШЕЕСЯ"
(Содержит рисунки, коллажи и фотографии, тема которых была прямо или опосредованно навеяна композициями Бликсы Баргельда.
Работы выполнены Линой - как самостоятельно, так и совместно с помощниками: сыном (известным как аLEXXей), дочерью (известной как Лапа Мантрида) и супругом (известным как Его Тень).)



Лина & аLEXXей: "DIE STADT LIEGT UNTER NEBEL... (В ТУМАНЕ ТОНЕТ ГОРОД...)"
Фотоснимок, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Nagorny Karabach". Названием снимка является строка из указанной песни с переводом Лины.



Лина: "И ОСТАЁТСЯ ТОЛЬКО ВСПОМИНАТЬ..."
Коллаж, тема которого была навеяна стихотворением Бликсы Баргельда "Prolog"; является первым графическим продолжением стихотворения Лины "Эпилог".



Лина & аLEXXей: "ЭТО БЫЛО В ВОСЬМИДЕСЯТОМ..."
Коллаж, тема которого была навеяна стихотворением Бликсы Баргельда "Prolog"; является вторым графическим продолжением стихотворения Лины "Эпилог"; к коллажу, помимо основных ссылок, прилагается ссылка на фонограмму, содержащую фрагмент "Песни об Аю-Даге", которую написала Лина в 1980 году)



Лина & аLEXXей: "УЖЕ НЕ ТЬМА"
Фотоснимок, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Feurio!"; является графическим продолжением стихотворения Лины "Шаман".



Лина & аLEXXей: "ПЁРЫШКО ИЗ КРЫЛА АНГЕЛА"
Фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Ангелы рождаются без крыльев", навеянному песней Бликсы Баргельда "Hor Mit Schmerzen".



Лина: "БЕЗ НАЗВАНИЯ"
Ассоциативное графическое продолжение стихотворения Лины "Ангелы рождаются без крыльев...", навеянного песней Бликсы Баргельда "Hor Mit Schmerzen".



Мастер, Лина и Лапа Мантрида: "ВРЕМЯ..."
Фотографический вариант стихотворения "Было же чувство крылатой свободы...", навеянного песней Бликсы Баргельда "Negativ Nein".



Лина: "ВЕТЕР ЗА ОКНОМ"
Авторская иллюстрация к стихотворению "Ветер, словно Бликса Баргельд...", навеянному песней Бликсы Баргельда "Armenia".



Лина: "И СНОВА ЛЕНИНГРАД ПРИСНИЛСЯ МНЕ..."
Ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Zeichnungen des Patienten O. T."



Лина, аLEXXей и Лапа Мантрида: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: МОЯ ДЕЗОКСЕРИБОНУКЛЕИНОВАЯ КИСЛОТА"
Фотоиллюстрация к литературно-музыкальной композиции Бликсы Баргельда "DNS-wasserturm".



Лина & аLEXXей: "ВСЁ ЕЩЁ МУЗЫКАНТ..."
Фотоиллюстрация к рассказу "Я тоже расскажу тебе свой сон...", написанному в ответ на литературно-музыкальную композицию Бликсы Баргельда "DNS-wasserturm".



Лина и аLEXXей: "ИГРА ТЕНЕЙ: БЛИЖЕ К НЕБУ"
Фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Тоже зверь...", навеянному песней Бликсы Баргельда "Letztes Biest Am Himmel".



Лина и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "ПОЦЕЛУЙ" БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА"
Фотокомпозиция, навеянная образом Бликсы Баргельда, исполняющего песню "Der Kuss" ("Поцелуй").



Лина и Его Тень: "БЫТЬ ЧАСТЬЮ ЭТОГО..."
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Kein Bestandteil Sein".



Лина и аLEXXей: "КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР: 'EINSTURZENDE NEUBAUTEN' - 'ZERSTORTE ZELLEN'"
Фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Zerstorte Zellen".



Лина и аLEXXей: "ЗАДЕРЖАТЬСЯ..."
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Zerstorte Zellen".



Лина и аLEXXей: "В ТЕАТРЕ ТЕНЕЙ: БЛИКСА БАРГЕЛЬД. ДВЕНАДЦАТЬ..."
Фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Zwolf Stadte".



Мастер, Лина, Его Тень и аLEXXей: "ДНИ И НОТЫ"
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "НЕ АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС..."
Первая графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "ТЫ ХОТЕЛ УЙТИ..."
Вторая графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "ТЫ ХОТЕЛ ПРОЙТИ СКВОЗЬ НОЧЬ..."
Третья графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "ТЫ НЕ ПОМНИШЬ, С ЧЕГО ЭТО ВСЁ НАЧАЛОСЬ..."
Четвёртая графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "БЕССОННИЦА"
Пятая графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина: "ЗЕРКАЛО НОЧИ"
Шестая графическая композиция, составленная из работ, созвучных песне Бликсы Баргельда "MODIMIDOFRSASO".



Лина, аLEXXей и Лапа Мантрида: "ТЕАТР ТЕНЕЙ. БЛИКСА БАРГЕЛЬД: 'Я ТОЛЬКО ЛИШЬ ТЕНЬ ОТ ТЕНИ СВОЕЙ...'"
Фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Ich bin's".



Лина: "Я ПО ЖИЗНИ ПРОЙДУ..."
Первая ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Ich bin's".



Лина: "Я ХОЧУ ЗАБЫТЬ О БОЛИ"
Вторая ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Ich bin's".



Лина: "РАДИ ПЕСНИ..."
Графическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Keine Schonheit ohne Gefahr".



Лина: "ПОЕДИНОК"
Первая ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Keine Schonheit ohne Gefahr".



Лина: "РЕЧИТАТИВ"
Вторая ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Keine Schonheit ohne Gefahr" (с приложением старой аудиозаписи, содержащей песню Лины "Речитатив").



Лина и аLEXXей: "В ТЕАТРЕ ТЕНЕЙ: 1987 ГОД, БЛИКСА БАРГЕЛЬД С ОБЛОЖКИ АЛЬБОМА "FUNF AUF DER NACH OBEN OFFENEN RICHTERSKALA" (ИЛИ КТО ИЗ НИХ ВАШЕ ДИТЯ, ФРАУ ЭММЕРИХ?..)"
Фотографическая композиция, навеянная образом Бликсы Баргельда с обложки альбома "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala" ("Пять баллов по открытой вверх шкале Рихтера"), вышедшего в 1987 году.
Незаметно для самого автора, страничка зажила своей собственной жизнью и постепенно превратилась в страницу, посвящённую альбому "Funf Auf der Nach Oben Offenen Richterskala".



Лина: "НАХЛЫНУЛО..."
Фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Seele Brennt".



Лина & аLEXXей: "ХОЧЕШЬ - ЗВЁЗДОЧКУ ПОЙМАЮ И В ПОДАРОК ПРИНЕСУ..."
Фотоиллюстрация к стихотворению Лины "Уже другому мальчику...", дописанному под впечатлением от песни Бликсы Баргельда "Der Tod Ist Ein Dandy".



Лина: "МЕЧТА"
Первая ассоциативная графическая композиция к песне Бликсы Баргельда "Der Tod Ist Ein Dandy".



Лина: "НЕ УДЕРЖАЛАСЬ..."
Вторая ассоциативная графическая композиция к песне Бликсы Баргельда "Der Tod Ist Ein Dandy".



Лина и аLEXXей: "КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР: "EINSTURZENDE NEUBAUTEN" - "ЮЙ-ГУН" (И ТОПОЛЬКИ...) "
Фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Yu-Gung".



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ПЕСЕНКА ПРО АГАГУКА"
Первая ассоциативная фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Yu-Gung" (с приложением аудиозаписи небольшой варганной композиции в исполнении Лины).



Лина: "ПРАВДА ОБ ААНГЕ"
Вторая ассоциативная фотографическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Yu-Gung".



Лина & аLEXXей: "ВНЕЗАПНО ЯПОНИЯ"
Старая восточная фотокомпозиция, показанная "в ответ" на восточную песню Бликсы Баргельда "Yu-Gung".



Лина: "СЕЛФИ РАЗБИТОЙ ГИТАРЫ..."
Фотоиллюстрация к стихотворению "Я молчу обо всём...", дописанному под воздействием чувств и ассоциаций, вызванных песней Бликсы Баргельда "Z. N. S.".



Лина & Его Тень: "'ПУСТЬ МНЕ И СТРАШНО...'"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Schwindel".



Лина: "КТО ЕГО ЗНАЕТ..."
Графическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Schwindel".



Лина: "СТРАХ ВЫСОТЫ"
Фотоснимок, навеянный песней Бликсы Баргельда "Schwindel".



Лина и аLEXXей: "В ТЕАТРЕ ТЕНЕЙ: ЗЫБКО, ЗЯБКО, СТРАННО, СТРАШНО... (БЛИКСА БАРГЕЛЬД, КРИЗИС-1983)"
"Настроенческая" иллюстрация к стихотворению "Я в мире, где вот-вот взорвётся Бетельгейзе...", спровоцированному песней Бликсы Баргельда "Die Interimsliebenden".



Лина и аLEXXей: "ИГРА ТЕНЕЙ: БЕТЕЛЬГЕЙЗЕ, АЛЬФА ОРИОНА..."
Фотоиллюстрация к стихотворению "Я в мире, где вот-вот взорвётся Бетельгейзе...", спровоцированному песней Бликсы Баргельда "Die Interimsliebenden".



Лина, аLEXXей и Лапа Мантрида: "БЕТЕЛЬГЕЙЗЕ, АЛЬФА ОРИОНА. 9 АПРЕЛЯ 2016 ГОДА"
Фотографическая иллюстрация к стихотворению "Я в мире, где вот-вот взорвётся Бетельгейзе...", спровоцированному песней Бликсы Баргельда "Die Interimsliebenden".



Лина: "ЭТО - МОЯ ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ВОСЕМЬСОТ ЧЕТВЁРТАЯ НОЧЬ..."
Фотоиллюстрация к стихотворению "16804-я ночь", спровоцированному песней Бликсы Баргельда "12305(te) Nacht".



Лина & Его Тень: "БУДТО В ПЕРВЫЙ РАЗ ВИДЕТЬ СВЕТ..."
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Zebulon".



Лина: "ОСЕННИЙ ПАНТУМ-ЭКСПРОМТ"
Ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Zebulon".



Лина: "ВСЁ ТАК НЕСЛОЖНО, ВСЁ ТАК НЕПРОСТО..."
Ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Headcleaner".



Лина & Его Тень: "НА РУИНАХ..."
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Der Schacht Von Babel".



Лина & Его Тень: "МЫ СТРОИЛИ БАШНЮ В ПРЕДУТРЕННЕЙ МГЛЕ..."
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Der Schacht Von Babel".



Лина: "'А ПЕСНЕ ТЕСНО В МАШИНЕ...'"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "NNNAAAMMM".



Лина: "О СТРАШНОМ СНЕ"
Ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "NNNAAAMMM".



Лина: "В НЕБЕСАХ"
Детский рисунок, использовавшийся при составлении коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой вокально-инструментальной интродукции Бликсы Баргельда "Beauty".



Лина & Лапа Мантрида: "СУЕВЕРНАЯ"
Фотографическая композиция, иллюстрирующая литературную зарисовку "Разговор с Бликсой Баргельдом о возможности красоты, зеркалах, отражениях и дурных приметах", навеянную вокально-инструментальной интродукцией Бликсы Баргельда "Beauty".



Лина, аLEXXей и Лапа Мантрида: "НАСТРОЕНИЕ"
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Befindlichkeit Des Landes".



Лина & Его Тень: "НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИЛОСЬ"
Первое, фотографическое, продолжение стихотворения "Как ни назови...", навеянного песней Бликсы Баргельда "Befindlichkeit Des Landes".



Лина: "ЭТО НЕ НОСТАЛЬГИЯ"
Второе, графическое, продолжение стихотворения "Как ни назови...", навеянного песней Бликсы Баргельда "Befindlichkeit Des Landes".



Лина: "ТИШИНА"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Silence Is Sexy".



Лина & Лапа Мантрида: "ВСЁ МОЖЕТ БЫТЬ..."
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой композиции Бликсы Баргельда "Pelikanol".



Лина & аLEXXей: "ЕСЛИ КРЫСЫ ВДРУГ ПРИШЛИ НАЗАД, ЗНАЧИТ УМЕР ГАММЕЛЬНСКИЙ ФЛЕЙТИСТ..."
Первая фотоиллюстрация к композиции Бликсы Баргельда "Pelikanol".



Лина & аLEXXей: "'ДРУГ, ВДРУГ НЕ ПОЗАБУДЬ: ГОРСТЬ МИНДАЛЯ, МАРЦИПАН, "ПЕЛИКАНОЛ"...'"
Вторая фотоиллюстрация к композиции Бликсы Баргельда "Pelikanol".



Лина & аLEXXей: "BITTERMANDED, MARZIPAN, 'PELIKANOL'"
Третья фотоиллюстрация к композиции Бликсы Баргельда "Pelikanol".



Лина: "ПЧЁЛКА ЧТО-ТО ИЩЕТ..."
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Heaven Is Of Honey".



Лина & аLEXXей: "'МЕДОВОЕ НЕБО'"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Heaven Is Of Honey".



Лина: "НЕБО СИНЕЕ, А В НЕБЕ - СОЛНЦЕ ЗОЛОТОЕ"
Ассоциативная графическая композиция, навеянная песней Бликсы Баргельда "Heaven Is Of Honey" и его образом солнечного ангела - синеглазого и золотоволосого.



Лина: "СКВОЗЬ ОКНО"
Фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Salamandrina".



Лина & Лапа Мантрида: "ДОРОГА В ПРОШЛОЕ"
Фотоснимок, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)".



Лина: "Я ВИДЕЛ АД"
Скан статьи, который был использован при составления коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Dead Friends (Around the Corner)".



Лина: "НАЙТИ И НЕ ТЕРЯТЬ..."
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "The Garden".



Лина: "СЕРЫЙ НОЯБРЬ..."
Первая фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Sonnenbarke".



Лина: "DER ORT DES GESCHEHENS NOVEMBERGRAU, STANDIG NIESELREGEN... (СЕРЫЙ НОЯБРЬ, МОРОСЯЩИЙ ДОЖДЬ - ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА...)"
Вторая фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Sonnenbarke".



Лина: "СОЛНЦЕ"
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Total Eclipse of the Sun".



Лина, аLEXXей и Лапа Мантрида: "ОСТАВИТЬ ПРОШЛОЕ В ПРОШЛОМ..."
Фотографическая иллюстрация к литературной зарисовке "История одного лета", подсказанной песней Бликсы Баргельда "Ende Neu".



Лина & аLEXXей: "КОМУ-ТО ПРИГОДИТСЯ..."
Фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Youme & Meyou".



Лина: "ШМЕЛЬ, КОТОРЫЙ УМЕЕТ ЛЕТАТЬ"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Youme & Meyou".



Лина: "О "ЧЁРНОМ КВАДРАТЕ" МАЛЕВИЧА"
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Sabrina".



Лина & аLEXXей: : "СПРАВА НАЛЕВО, ОТ КОНЦА К НАЧАЛУ, ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ..."
Фотоиллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Susej".



Лина & аLEXXей: "ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Ein Leichtes Leises Saeuseln".



Лина: "ДА, Я ГРЕШНИЦА, Я - ЧУДОВИЩЕ..."
Фотографическая ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Grundstuck".



Лина и Лапа Мантрида: "ЧТО ТЫ НАШЁЛ БЫ В МОИХ МЕЧТАНЬЯХ?.."
Фотографическая композиция, задуманная как часть коллажа, предназначенного для оформления страницы, посвящённой песне Бликсы Баргельда "Grundstuck".



Лина: "ОТПУСТИТЬ..."
Обратная ассоциация к песне Бликсы Баргельда "Bleib".



Лина & аLEXXей: "НЕ РАСПЛЕСКАТЬ..."
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Sehnsucht".



Лина: "Я ТОЖЕ УМЕЮ ЖДАТЬ..."
Очень старый рисунок, показанный в ответ на песню Бликсы Баргельда "Ich Warte".



Лина & аLEXXей: "АПЕЛЬСИНКА-ЛУНА"
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein Wort".



Лина & Лапа Мантрида: "В ОБРАЗЕ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА"
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Ich Hatte Ein Wort"; является графическим продолжением стихотворения Лины "Маскарад".



Лина, аLEXXей & Лапа Мантрида: "В ТЕАТРЕ ТЕНЕЙ. БЛИКСА БАРГЕЛЬД: ЭТОТ СТРАННЫЙ ПЕРЕЛОМНЫЙ ДЕВЯНОСТЫЙ... (ИЛИ ЗА СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ ДО ПЕСНИ "UNVOLLSTANDIGKEIT""
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Unvollstandigkeit".



Лина & Его Тень: "ПОД БЕЛЫМ НЕБОМ"
Фотографическая иллюстрация к песне Бликсы Баргельда "Redukt".



Лина: "ЗАКОН ПРИРОДЫ"
Коллаж, тема которого была навеяна песней Бликсы Баргельда "Redukt".



Лина: "НА ЧЕТВЁРТОМ ЭТАЖЕ"
Графическая композиция, тема которой была навеяна песней Бликсы Баргельда "Haus Der Luge".



Лина & Его Тень: "ТОТ САМЫЙ ЗОДЧИЙ"
Фотоиллюстрация к стихотворению "Дитя", навеянному песней Бликсы Баргельда "Haus Der Luge".



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "THE WEEPING SONG" - НИК КЕЙВ И БЛИКСА БАРГЕЛЬД"
Фотокомпозиция, навеянная дуэтом Ника Кейва и Бликсы Баргельда "The Weeping Song".



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "WHERE THE WILD ROSES GROW" - НИК КЕЙВ И БЛИКСА БАРГЕЛЬД"
Фотокомпозиция, навеянная дуэтом Ника Кейва и Бликсы Баргельда "Where The Wild Roses Grow".



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "THE CARNY" - НИК КЕЙВ И БЛИКСА БАРГЕЛЬД"
Фотокомпозиция, навеянная дуэтом Ника Кейва и Бликсы Баргельда "The Carny".



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "THE SHIP SONG" - НИК КЕЙВ И БЛИКСА БАРГЕЛЬД"
Фотокомпозиция, навеянная песней Ника Кейва "The Ship Song", которую он исполнял в сопровождении своей группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста и бэк-вокалиста.



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ: "LOVERMAN" - НИК КЕЙВ И БЛИКСА БАРГЕЛЬД"
Фотокомпозиция, навеянная песней Ника Кейва "Loverman", которую он исполнял в сопровождении своей группы "Nick Cave & the Bad Seeds" при участии Бликсы Баргельда в качестве гитариста и бэк-вокалиста.



Лина, Лапа Мантрида и аLEXXей: "ТЕАТР ТЕНЕЙ. НИК КЕЙВ: "ЭТА ПЕСНЯ... ЭТО ДЛЯ БЛИКСЫ..."
Фотокомпозиция, навеянная песней Ника Кейва "Still in Love" с альбома "Nocturama", - последнего из тех альбомов группы "Nick Cave & the Bad Seeds", что были записаны при участии Бликсы Баргельда, - песней, в которой Бликса Баргельд выступил только в качестве гитариста, и которую Ник посвятил Бликсе после того, как они расстались.



Лина & Лапа Мантрида: "В ОБРАЗЕ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА: СТАРИННАЯ ДЕТСКАЯ ПЕСЕНКА "EIN STUHL IN DER HOLLE""
Фотографическая композиция, навеянная старинной детской песенкой "Ein Stuhl In Der Holle" в исполнении Бликсы Баргельда и его группы "Einsturzende Neubauten" (с приложением смыслового и литературно-ритмического переводов песни).



Лина, аLEXXей, Лапа Мантрида и Его Тень: "ТЕАТР ТЕНЕЙ. "EINSTURZENDE NEUBAUTEN" - ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ: БЛИКСА БАРГЕЛЬД-1990, АЛЕКСАНДР ХАКЕ-2000 и ЭНДРЮ УНРУ-2015 "
фотокомпозиция, навеянная тридцатишестилетием группы Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten".



Лина & аLEXXей: "ЧЁРНЫЙ ХЭЛЛОУИНСКИЙ ПУДИНГ"
Очень вольный "перевод" кулинарного произведения Бликсы Баргельда "чёрное ризотто".



Лина: "КАРТИНА МАСЛОМ"
Иллюстрированная история одного забавного стоп-кадра.



Лина, аLEXXей & Лапа Мантрида: "ПЛЮШЕВОЕ СЧАСТЬЕ"
Художественное фото самодельного плюшевого символа группы Бликсы Баргельда "Einsturzende Neubauten".



Лина, аLEXXей & Лапа Мантрида: "В ОБРАЗЕ БЛИКСЫ БАРГЕЛЬДА: ИСТОРИЯ ОДНОГО ЗАЧЁТА"
Небольшой фото-рассказ о том, как Лапа Мантрида сдавала зачёт по стилистике, как Лина была у неё "моделью", и как аLEXXей задокументировал результат.



27.07.2015_________________________________________________________________________________________________________________

Появилась страница, посвящённая песне Бликсы Баргельда "Nagorny Karabach", давшая начало сайту "Чёрный сад на горе".

Hosted by uCoz